资料介绍
20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系(共20册)
资料编号:KW8094
文件格式:pdf
文件大小:3.74G
作者:张西平总主编
出版社:大象出版社
出版时间:2017-2018
这套丛书的基本设计是:导论1卷,编年8卷,中国古代文化域外传播专题研究10卷,共计19卷。中国古代文化经典在域外的传播和影响是一个崭新的研究领域,之前中外学术界从未对此进行过系统研究。它突破了以往将中国古代文化经典的研究局限于中国本土的研究方法,将研究视野扩展到世界主要国家,研究中国古代文化经典在那里的传播和影响,以此说明中国文化的世界性意义。
目录
☆ 导论部分01 20世界中国古代文化经典在域外的传播与影响研究导论 上;张西平着 01 20世界中国古代文化经典在域外的传播与影响研究导论 下;张西平着
☆ 编年部分02 20世纪中国古代文化经典在美国的传播编年;顾钧,陶欣尤编着03 20世纪中国古代文化经典在英国的传播编年;李真着04 20世纪中国古代文化经典在法国的传播编年;(法)安必诺等编着05 20世纪中国古代文化经典在日本的传播编年;严绍璗,王广生编着 06 20世纪中国古代文化经典在韩国的传播编年;苗春梅,周晓蕾,王光明编着07 20世纪中国古代文化经典在意大利的传播编年;王苏娜编着08 20世纪中国古代文化经典在东南亚的传播编年;苏莹莹主编09 20世纪中国古代文化经典在中东欧国家的传播编年;丁超主编
☆ 文学文化部分10 中国文化在南亚;佟加蒙,李亚兰着11 日本明治时期刊行的中国文学史研究;赵苗着12 20世纪中国古代文学在英国的传播与影响;葛桂录主编13 20世纪中国古代文化经典在东南亚的传播与影响;白淳主编14 20世纪韩国关于韩国文学对中国古典文学接受情况的研究;李丽秋着15 英美汉学中的白居易研究;莫丽芸着16 《红楼梦》在德国的传播与翻译;姚军玲着17 中国古代文化在世界——以20世纪为中心;张西平,孙健主编18 比较 争论与诠释——理雅各牛津时代思想研究;潘琳着19 中国古典文学的英国之旅——英国汉学三大家年谱:翟理斯、韦利、霍克思;葛桂录主编
目录介绍如下:
20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系 001 上.pdf 256.77 MB 20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系 001 下.pdf 193.65 MB 20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系 002.pdf 133.45 MB 20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系 003.pdf 130.26 MB 20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系 004.pdf 209.72 MB 20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系 005.pdf 201.69 MB 20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系 006.pdf 187.82 MB 20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系 007.pdf 215.50 MB 20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系 008.pdf 216.78 MB 20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系 009.pdf 229.49 MB 20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系 010.pdf 155.22 MB 20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系 011.pdf 112.31 MB 20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系 012.pdf 354.26 MB 20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系 013.pdf 151.16 MB 20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系 014.pdf 163.92 MB 20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系 015.pdf 136.17 MB 20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系 016.pdf 143.80 MB 20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系 017.pdf 220.00 MB 20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系 018.pdf 171.70 MB 20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系 019.pdf 249.23 MB
有需要联系v;zhanxzhanx
摘要:20世纪中国古代文化经典域外传播研究书系,旨在深入探讨中国古代文化经典在国际社会中的传播与影响。该书系重点分析了古代经典的翻译、传播渠道、文化适应以及对外界文化的影响等多个方面。通过对相关文献的整理与研究,书系不仅为读者提供了丰富的历史与文化背景,还展示了古代经典如何在不同文化中找到共鸣。本文将从传播方式、翻译策略、文化影响、学术研究这四个方面详细探讨这一研究书系的核心内容及其重要意义。
1、传播方式的多样性
20世纪中国古代文化经典的域外传播方式多样,涵盖了传统的书籍出版、口述传播、影视艺术等多种形式。随着科技的发展,新的传播媒介如互联网、社交媒体等也渐渐成为了传播的重要渠道。通过这些多样的传播方式,古代经典得以在全球范围内被更广泛地接受和理解。
在书籍出版方面,众多出版社致力于古代经典的翻译与发行,如《论语》、《道德经》等经典作品的多种语言翻译,让世界各地的读者得以接触中国古代文化的智慧。这些作品在国际书展、文化交流活动中频繁亮相,吸引了大量读者的关注。
同时,影视作品的制作也为古代经典的传播创造了新的契机。例如,一些以古代故事为背景的影视剧不仅在国内受到热捧,也在海外产生了较大的影响力。这种跨文化的传播让更多的人开始关注和学习中国的古代文化,促进了中外文化的交流与融合。
2、翻译策略的演变
翻译是文化传播的重要环节,20世纪的翻译策略经历了从直译到意译,再到文化适应的多重演变。早期的翻译往往注重字面的忠实,而现代翻译则逐渐强调文化的传递和情感的表达。这一变化不仅提升了古代经典在外语读者中的可读性,也使得其内涵得到了更好的诠释。
例如,许多翻译者在翻译《道德经》时,采取了意译的方式,以更符合西方哲学思维的方式呈现原著的核心思想。这种方法使得西方读者能够更加深入地理解道家文化在中国历史与思想中的重要性,从而激发了他们对中国古代文化的兴趣。
此外,文化适应的翻译策略也日益受到重视。翻译者通过对目标文化的理解,适当调整文本中的文化元素,使其更加符合外语读者的认知习惯。这不仅有助于古代经典在国外的传播,也为中西文化的交流创造了良好的基础。
3、文化影响的深远性
20世纪中国古代文化经典的域外传播,深刻影响了全球文化的发展与演变。古代经典不仅为外界提供了中国的哲学思想、伦理道德,还在艺术、文学等多个领域产生了广泛的影响。许多外国学者在研究中国文化时,将这些经典作为重要参考,使其在国际学术界占据了一席之地。
中国古代文化经典中的儒家思想在许多国家的教育体系中逐渐被引入,促进了伦理道德观念的传播。特别是在东亚地区,儒家文化对社会风俗、家庭关系等方面产生了深远的影响,成为理解当地文化的重要基石。
此外,古代经典还激发了外国艺术家的创作灵感。例如,西方画家和作家通过对《红楼梦》等文学作品的理解,在他们的创作中融入了中国元素,形成了新的艺术风格。这种文化的相互影响,体现了古代经典在全球文化交融中的重要作用。
4、学术研究的蓬勃发展
伴随着古代文化经典在国际间的传播,相关的学术研究也蓬勃发展。许多学者开始专注于研究这些经典在不同文化中的接受与转化,探讨其在跨文化交流中的作用与意义。这种研究不仅促进了对古代经典的再认识,也为未来的文化传播提供了理论支持。
在国际学术会议上,许多学者分享了他们对于古代经典的研究成果,形成了一个跨学科的研究网络。在这个网络中,历史学家、文化研究者、翻译学者等共同探讨古代经典的传播与影响,推动了该领域的学术进步。
此外,越来越多的高校开设了与中国古代文化相关的课程,为更多的学生提供了学习和研究的机会。这不仅培养了新一代的文化传播者,也为古代经典的未来传播奠定了基础。
总结:
20世纪中国古代文化经典的域外传播研究书系,通过多维度的探讨,为我们揭示了古代经典在全球范围内传播的复杂性与重要性。无论是在传播方式、翻译策略、文化影响还是学术研究方面,该书系都为读者提供了深刻的洞察与启示。
在全球化的今天,继续推进中国古代文化经典的传播与研究,不仅是对传统文化的传承,更是对文化多样性的尊重与认同。古代经典在新时代的传播,必将为中西文化的交流与融合带来新的机遇与挑战。
本文由nayona.cn整理
联系我们
关注公众号