资料介绍
经济学名着译丛(共41册)
资料编号:KW7727
文件格式:pdf
文件大小:6.22G
出版社:商务印书馆
目录介绍如下:
├─经济学名着译丛-01 (0 folders, 20 files, 3.21 GB, 3.21 GB in total.)│ 001(经济学名着译丛) [英]米克_ Ronald L. Meek_ 陈彪如(译) – 劳动价值学说的研究-商务印书馆 (2014)(1).pdf 310.27 MB│ 002(经济学名着译丛) J.A.霍布森 – 财富的科学-商务印书馆 (2015).pdf 88.36 MB│ 003(经济学名着译丛) L.罗宾斯 – 过去和现在的政治经济学-商务印书馆 (2016).pdf 123.75 MB│ 004(经济学名着译丛) R.D.C.布莱克_A.W.科兹_克劳弗德·D.W.古德温 – 经济学的边际革命_说明和评价-商务印书馆 (2016).pdf 257.62 MB│ 005(经济学名着译丛) W.W.罗斯托 – 这一切是怎么开始的:现代经济的起源-商务印书馆 (2014).pdf 123.60 MB│ 006(经济学名着译丛) 阿马蒂亚·森 – 伦理学与经济学-商务印书馆 (2014).pdf 75.29 MB│ 007(经济学名着译丛) 阿瑟·塞西尔·庇古 – 社会主义和资本主义的比较-商务印书馆 (2014).pdf 53.09 MB│ 008(经济学名着译丛) 奥斯卡·R.兰格 – 政治经济学 第1卷-商务印书馆 (2017).pdf 157.16 MB│ 009(经济学名着译丛) 奥斯卡·R.兰格 – 政治经济学 第2卷-商务印书馆 (2017).pdf 103.04 MB│ 010(经济学名着译丛) 费景汉_拉尼斯 – 增长和发展_演进的观点-商务印书馆 (2014).pdf 247.75 MB│ 011(经济学名着译丛) 冈纳·缪尔达尔_赛思·金 – 亚洲的戏剧_南亚国家贫困问题研究-商务印书馆 (2015).pdf 188.30 MB│ 012(经济学名着译丛) 加里·贝克尔 – 歧视经济学-商务印书馆 (2014).pdf 111.77 MB│ 013(经济学名着译丛) 卡尔·门格尔 – 社会科学方法论探究-商务印书馆 (2018).pdf 220.79 MB│ 014(经济学名着译丛) 克莱因 – 凯恩斯的革命-商务印书馆 (2015).pdf 112.40 MB│ 015(经济学名着译丛) 克努特·维克塞尔 – 国民经济学讲义 上卷_一般原理-商务印书馆 (2017).pdf 168.33 MB│ 016(经济学名着译丛) 克努特·维克塞尔 – 国民经济学讲义 下卷_货币-商务印书馆 (2017).pdf 120.12 MB│ 017(经济学名着译丛) 劳尔·普雷维什 – 外围资本主义_危机与改造-商务印书馆 (2015).pdf 183.22 MB│ 018(经济学名着译丛) 路德维希·冯·米塞斯 – 经济科学的最终基础:一篇关于方法的论文-商务印书馆 (2015).pdf 83.32 MB│ 019(经济学名着译丛) 路德维希·冯·米塞斯 – 社会主义:经济学与社会学的分析-商务印书馆 (2018).pdf 391.11 MB│ 020(经济学名着译丛) 米尔顿·弗里德曼 – 实证经济学论文集-商务印书馆 (2014).pdf 165.82 MB└─经济学名着译丛-02 (0 folders, 21 files, 3.01 GB, 3.01 GB in total.) 021(经济学名着译丛) 米克 – 劳动价值学说的研究-商务印书馆 (2014).pdf 212.35 MB 022(经济学名着译丛) 欧文?费雪 – 繁荣与萧条-商务印书馆 (2014).pdf 116.37 MB 023(经济学名着译丛) 欧文·费雪 – 资本和收入的性质-商务印书馆 (2017).pdf 225.89 MB 024(经济学名着译丛) 琼·罗宾逊 – 就业理论导论-商务印书馆 (2018).pdf 47.44 MB 025(经济学名着译丛) 琼·罗宾逊 – 凯恩斯以后-商务印书馆 (2017).pdf 108.67 MB 026(经济学名着译丛) 琼·罗宾逊 – 资本积累论-商务印书馆 (2017).pdf 195.03 MB 027(经济学名着译丛) 威尔伯 – 发达与不发达问题的政治经济学-商务印书馆 (2015).pdf 318.86 MB 028(经济学名着译丛) 伊恩·斯蒂德曼_保罗·斯威齐 – 价值问题的论战-商务印书馆 (2016).pdf 187.70 MB 029(经济学名着译丛) 约翰·阿特金森·霍布森 – 帝国主义-商务印书馆 (2017).pdf 161.75 MB 030(经济学名着译丛) 约翰·埃利奥特·凯尔恩斯 – 政治经济学的特征与逻辑方法-商务印书馆 (2016).pdf 100.74 MB 031(经济学名着译丛) 约翰·梅纳德·凯恩斯 – 劝说集-商务印书馆 (2016).pdf 165.80 MB 032(经济学名着译丛) 约翰·梅纳德·凯恩斯 – 印度的货币与金融-商务印书馆 (2013).pdf 95.19 MB 033[经济学名着译丛] 阿尔弗雷德·马歇尔_玛丽·佩利·马歇尔 – 产业经济学 (2015, 商务印书馆).pdf 205.05 MB 034[经济学名着译丛] 亨利·勒德韦尔·穆尔 – 经济周期的规律与原因 (2017, 商务印书馆.pdf 50.65 MB 035[经济学名着译丛] 魁奈 – 中华帝国的专制制度 (2018, 商务印书馆).pdf 91.17 MB 036[经济学名着译丛] 路德维希·冯·米塞斯 – 货币和信用理论 (2015, 商务印书馆) -.pdf 308.64 MB 037[经济学名着译丛] 罗伯特·巴罗_赫歇尔·格罗斯曼 – 货币、就业和通货膨胀 (2015, 商务印书馆) -.pdf 141.37 MB 038[经济学名着译丛] 史蒂文·M.谢弗林 – 理性预期 (2016, 商务印书馆).pdf 108.00 MB 039[经济学名着译丛] 威廉·配第 – 政治算术 (2014, 商务印书馆).pdf 52.90 MB 040[经济学名着译丛] 沃尔特·白芝浩 – 伦巴第街 (2017, 商务印书馆).pdf 136.22 MB 041[经济学名着译丛] 詹姆斯·托宾 – 十年来的新经济学 (2015, 商务印书馆).pdf 51.61 MB
有需要联系v;zhanxzhanx
摘要:本文深入探讨了“经济学名着译丛(经济学名词翻译)”的核心内容,围绕四个主要方面展开。首先,文章对经济学名着译丛的背景和目的进行了概述,分析了该系列的翻译对经济学学术界的影响。接着,本文详细探讨了经济学名词翻译的挑战和策略,阐述了翻译过程中面临的语言与文化障碍,并提出了解决方案。随后,文章讨论了译丛在经济学教育中的作用,分析了其对学术传播和知识普及的贡献。最后,本文总结了译丛在全球化经济背景下的重要性,强调了其对跨国经济交流的促进作用。整个分析为读者提供了对经济学名着译丛的全面理解,并指出了其在经济学领域中的关键作用。
1、译丛背景与目的
“经济学名着译丛”是一个致力于翻译经典经济学著作的重要系列项目,其背景源于全球经济学知识交流的需求。随着经济全球化的发展,学术界需要一种有效的途径来传递和共享经济学理论和实践。该系列通过翻译经典著作,填补了不同语言和文化之间的知识鸿沟。
这个系列的主要目的是将国际经济学的经典理论和模型带入中文学术界,为研究者和学生提供更为丰富的理论资源。译丛不仅包含了经济学的基础理论,还涵盖了许多前沿研究成果,使得读者能够接触到国际经济学的最新发展。
通过引入世界各地的经济学经典著作,译丛也促进了国内经济学研究的国际化进程。这不仅提升了国内经济学界的研究水平,也增强了中国经济学在国际学术舞台上的影响力。
2、经济学名词翻译的挑战
经济学名词翻译是一个复杂的过程,其中最大的挑战之一是专业术语的准确性。经济学领域充满了专有名词和复杂概念,如何在不同语言之间准确传达这些术语的含义,是翻译工作的关键所在。
除了专业术语,文化差异也是翻译中的一大障碍。经济学理论和实践往往受到不同文化背景的影响,而这些文化背景在翻译过程中难以完全传达。因此,翻译者需要在忠实原文的基础上,适当调整语言,以便更好地适应目标读者的文化背景。
此外,翻译过程中还需处理理论与实践的结合问题。有些经济学概念在不同国家或地区的应用可能存在差异,翻译时需要考虑这些差异,以确保译文既准确又具有实用性。
3、译丛在经济学教育中的作用
在经济学教育中,“经济学名着译丛”发挥了至关重要的作用。首先,它提供了丰富的经典资源,使得学生能够接触到国际一流的经济学理论。这些经典著作的翻译,使得学生不仅能学习到国内的经济学知识,还能够了解全球经济学的前沿思想。
其次,译丛的存在促进了教学内容的更新和拓展。通过翻译最新的经济学研究成果,教育机构能够及时将国际上的新理论引入课堂,从而保持教学内容的前沿性和时效性。
最后,译丛也为教师提供了重要的参考资料。教师可以通过阅读这些翻译作品,深入理解经典理论的应用背景,从而在教学中更好地引导学生进行批判性思维和学术讨论。
4、译丛对全球经济交流的促进
“经济学名着译丛”在全球化背景下,促进了跨国经济交流。随着国际经济合作的深化,各国之间对经济学理论和实践的共享需求日益增加。译丛的翻译工作,使得不同国家的学术界能够更好地了解和应用彼此的研究成果,从而促进了全球经济学知识的交流与合作。
此外,译丛也有助于全球经济政策的协调。通过将不同国家的经济学理论翻译成中文,政策制定者能够了解其他国家的政策思路和实践经验,从而为本国的经济政策制定提供有益的参考。
最后,译丛还推动了国际学术合作。许多经济学研究项目和会议都需要依赖于跨国的研究成果,译丛的存在为这些合作提供了必要的语言支持,促进了国际学术界的共同进步。
总结:
通过对“经济学名着译丛”的详细探讨,我们可以看到这一系列的翻译工作在经济学领域的重要性。它不仅填补了不同语言和文化之间的知识鸿沟,还促进了经济学理论的全球传播和应用。译丛对经济学教育的贡献,提升了国内学术界的研究水平,也增强了中国经济学的国际影响力。
在全球化的背景下,经济学名着译丛为国际经济交流提供了重要支持,推动了全球经济学知识的共享与合作。总体而言,这一系列的翻译工作是促进经济学领域跨国交流和合作的关键工具,为经济学理论的发展和应用做出了重要贡献。
本文由nayona.cn整理
联系我们
关注公众号