中国翻译家译丛(第一辑第二辑30种)(人民文学出版社2015起)
中国翻译家译丛(第一辑第二辑30种)(人民文学出版社2015起)
Quantity
中国翻译家译丛(第一辑第二辑30种)(人民文学出版社2015起)
中国翻译家译丛书目(第一辑20种):
01 罗念生译古希腊戏剧(I545.32,[古希腊]埃斯库罗斯等着,罗念生译,人民文学出版社2015)_1377509702 朱光潜译柏拉图文艺对话集、歌德谈话录(I516.64;B502.232,[古希腊]柏拉图着、[德]爱克曼辑录,朱光潜译,人民文学出版社2015)_1380151703 纳训译一千零一夜(阿拉伯民间故事集)(I371.73,纳训译,人民文学出版社2015)_1379757704 丰子恺译源氏物语(上)(I313.43,[日]紫氏部着,丰子恺译,人民文学出版社2015)_1377509304 丰子恺译源氏物语(下)(I313.43,[日]紫氏部着,丰子恺译,人民文学出版社2015)_1377509405 田德望译神曲:地狱篇(I546.23,[意大利]但丁着,田德望译,人民文学出版社2015)_1379757305 田德望译神曲:炼狱篇(I546.23,[意大利]但丁着,田德望译,人民文学出版社2015)_1379757405 田德望译神曲:天国篇(I546.23,[意大利]但丁着,田德望译,人民文学出版社2015)_13797572(缺)06 杨绛译唐吉诃德(上)(I551.43,[西班牙]塞万提斯着,杨绛译,人民文学出版社2015)_1380152406 杨绛译唐吉诃德(下)(I551.43,[西班牙]塞万提斯着,杨绛译,人民文学出版社2015)_1380152507 朱生豪译莎士比亚戏剧(上)(I561.33,[英]莎士比亚着,朱生豪译,人民文学出版社2015)_1380152607 朱生豪译莎士比亚戏剧(下)(I561.33,[英]莎士比亚着,朱生豪译,人民文学出版社2015)_1380152808 罗大冈译波斯人信札(I565.44,[法]孟德斯鸠着,罗大冈译,人民文学出版社2015)_1380152109 查良铮译唐璜(上)(I561.24,[英]拜伦着,查良铮译,人民文学出版社2015)_13801522(OK)09 查良铮译唐璜(下)(I561.24,[英]拜伦着,查良铮译,人民文学出版社2015)_1380152310 冯至译德国,一个冬天的童话(I516.14,[德]海涅等着,冯至译,人民文学出版社2015)_1380152011 傅雷译幻灭(I565.44,[法]巴尔扎克着,傅雷译,人民文学出版社2015)_1379757912 叶君健译安徒生童话(I534.88,[丹麦]安徒生着,叶君健译,人民文学出版社2015)_1377509813 杨必译名利场(上)(I561.44,[英]萨克雷着,杨必译,人民文学出版社2015)_13797575(OK)13 杨必译名利场(下)(I561.44,[英]萨克雷着,杨必译,人民文学出版社2015)_13797576(OK)14 耿济之译卡拉马佐夫兄弟(上)(I512.44,[俄]陀斯耶夫斯基着,耿济之译,人民文学出版社2015)_1380151514 耿济之译卡拉马佐夫兄弟(下)(I512.44,[俄]陀斯耶夫斯基着,耿济之译,人民文学出版社2015)_1380151615 潘家洵译易卜生戏剧(I533.34,[挪威]易卜生着,潘家洵译,人民文学出版社2015)_1379757116 张友松译汤姆·索亚历险记 哈克贝利·费恩历险记(I712.84,[美]马克·吐温着,张友松译,人民文学出版社2015)_1377509517 汝龙译契诃夫短篇小说(I512.44,[俄]契诃夫着,汝龙译,人民文学出版社2015)_1380151818 冰心译吉檀迦利 先知(I351.15;I378.25,[印度]泰戈尔,[黎巴嫩]纪伯伦着,冰心译,人民文学出版社2015)_1380151919 王永年译欧·亨利短篇小说(I712.44,[美]欧·亨利着,王永年译,人民文学出版社2015)_1379757820 梅益译钢铁是怎样炼成的(I512.45,[苏联]尼·奥斯特洛夫斯基着,梅益译,人民文学出版社2015)_13775096
中国翻译家译丛书目(第二辑10种):
21 钱春绮译尼贝龙根之歌(I516.23,本书编委会,钱春绮译,人民文学出版社2017)_1422106922 方重译坎特伯雷故事(I561.43,[英]杰弗雷·乔叟,方重译,人民文学出版社2017)_1423785623 鲍文蔚译巨人传(I565.43,[法]拉伯雷着,鲍文蔚译,人民文学出版社2017)_1423785824 绿原译浮士德(I516.34,[德]歌德着,绿原译,人民文学出版社2017)_1435938925 郑永慧译九三年(I565.44,[法]雨果着,郑永慧译,人民文学出版社2015)_1439040426 满涛译狄康卡近乡夜话(I512.44,[俄]果戈理着,满涛译,人民文学出版社2017)_1420385927 巴金译父与子 处女地(I512.44,[]屠格涅夫,巴金译,人民文学出版社2017)_1420386028 李健吾译包法利夫人(14251590,[法]福楼拜着,李健吾译,人民文学出版社2017)_1425159029 张谷若译德伯家的苔丝:一个纯洁的女人(I561.44,[英]托马斯·哈代着,张谷若译,人民文学出版社2017)_14274359、1431996330 金人译静静的顿河(上)(I512.45,[苏]肖洛霍夫着,金人译,人民文学出版社2017)_1427746730 金人译静静的顿河(下)(I512.45,[苏]肖洛霍夫着,金人译,人民文学出版社2017)_14253593
有需要联系v;hx-hx4
摘要:中国翻译家译丛(第一辑第二辑30种)(人民文学出版社2015起)是一本重要的翻译类书系,旨在呈现中国翻译家在多个文化领域中的研究成果和翻译实践。自2015年起,由人民文学出版社出版的这一丛书,集合了中国翻译家的作品和思想,涵盖文学、哲学、社会科学等领域,成为国内外学术交流和文化传递的重要载体。本文将从丛书的出版背景、翻译质量、学术价值以及文化交流作用四个方面,深入探讨“中国翻译家译丛”的意义及其在中国翻译界的重要地位,力求全面展示这一丛书的特色与贡献。
1、出版背景与历史沿革
中国翻译家译丛的出版背景和历史沿革,对于理解其重要性具有关键作用。该丛书由人民文学出版社自2015年开始陆续出版,旨在展示中国翻译家的卓越贡献以及中国学者在跨文化交流中的独特视角。其背景首先源于中国翻译事业的发展历程,尤其是在21世纪的全球化进程中,中国翻译学者逐渐扮演着更加重要的角色。
随着中国日益融入全球文化交流的主流,翻译事业的地位也得到了空前的提升。在此背景下,人民文学出版社推出“中国翻译家译丛”,意在通过对国内顶尖翻译家的作品进行系统展示,展示中国学者在不同文化语境中的翻译和创造。这些翻译作品不只是简单的语言转化,更是对外国文化的深度解读与再创造。
此外,中国翻译家译丛的推出也与当时中国文化自信的提升密切相关。在全球化文化大潮中,中国翻译家不仅是外来文化的“传声筒”,更是文化传播的积极建设者。因此,人民文学出版社通过这一丛书的出版,力求推动中国翻译界的发展,并为国内外读者提供高质量的翻译作品。
2、翻译质量与特色
中国翻译家译丛的翻译质量是其获得广泛关注和认可的核心因素之一。该丛书的编辑和选题工作着力于保证翻译的精准度和文学性,许多作品由经验丰富的翻译家负责,确保了高标准的翻译质量。此外,译者们不仅在语言上追求准确性,还在表达方式上力求传达原文的文化韵味和情感。
这一丛书的翻译特色之一是注重保留原作的文化背景和思想内涵。与许多标准的翻译书籍不同,翻译家译丛中的译者通常会在译文中加入一些背景注释和解释,帮助读者更好地理解原作的深层含义。这种做法不仅增强了译文的可读性,也让读者更好地领略到外国文学作品中的文化精髓。
同时,该丛书的翻译风格也富有多样性。由于涵盖了大量不同领域的翻译作品,从文学经典到哲学著作,从社会学研究到艺术批评,译者们根据各自的专业背景,展现出各具特色的翻译风格。无论是注重文学表现的翻译,还是偏重学术论证的翻译,都在丛书中得到了充分体现。
3、学术价值与学术交流
中国翻译家译丛不仅是一部翻译书籍系列,更是一项具有重要学术价值的工程。通过这一丛书的出版,读者可以接触到世界各国的重要著作,尤其是那些在学术界具有深远影响的经典文献。翻译不仅是文化的交流,更是思想的传递,丛书中的翻译作品为国内外学术界搭建了一个对话平台。
此外,翻译作品本身也成为了学术研究的对象,许多学者通过研究这些译作,探讨翻译过程中的困难与挑战,研究翻译对思想传播的作用。中国翻译家译丛的出版,不仅促进了中国学者的学术交流,也提升了中国翻译研究的国际声誉。
在学术交流层面,丛书不仅展示了中国翻译家在全球化背景下的学术贡献,同时也促进了中国与世界其他地区学术界的互动。通过这些翻译作品,读者可以更加深入地了解外国的思想体系、文化观念及学术成果,推动跨文化理解与学术思维的碰撞。
4、文化交流与影响力
中国翻译家译丛的另一大特色是其在文化交流中的重要作用。随着中国与世界的文化互动日益频繁,翻译成为了中外文化对话的桥梁。通过翻译,中国不仅向世界展示了自己的文化,也在吸收外来文化的同时丰富了自身的文化内涵。该丛书正是以这种文化交流为使命,推动中外文化的相互理解与尊重。
丛书中的许多翻译作品,涵盖了世界文学、哲学、社会科学等多个领域,这使得中国读者能够接触到各种不同文化和思想体系,从而拓宽了视野。通过阅读这些作品,读者可以更深入地了解其他国家和地区的文化背景和历史,增强了对多元文化的包容与理解。
除了国内读者的受益,“中国翻译家译丛”在国际上的影响力也在不断扩大。随着中国文化的崛起,越来越多的国外学者和读者开始关注中国的翻译作品,这不仅提升了中国翻译作品的国际地位,也使中国学者能够更积极地参与到全球文化和思想的交流中。
总结:
通过对《中国翻译家译丛(第一辑第二辑30种)》(人民文学出版社2015起)的详细分析,可以看出该丛书在翻译质量、学术价值以及文化交流方面具有不可估量的贡献。它不仅是中国翻译界的瑰宝,更是推动中外文化交流的重要平台。翻译家的努力和成就,使得这一丛书成为了文化理解与思想碰撞的桥梁。
在全球化日益加深的今天,中国翻译家译丛为促进世界各国文化的对话与理解,发挥了重要作用。随着丛书的不断更新和完善,它将继续为读者带来更多精彩的外来作品,同时推动中国翻译事业的发展,展现中国文化的自信与开放。
本文由nayona.cn整理
联系我们
关注公众号