大象学术译丛 共25册 2010-2013清晰

大象学术译丛 共25册 2010-2013清晰
Quantity

  • 大象学术译丛 共25册 2010-2013清晰

     《大象学术译丛》共25册,由大象出版社2010至2013年出版。

     
     
    20世纪80年代以后,西方学术界对学术史、科学史、考古史、宗教史、性别史、哲学史、艺术史、人类学、语言学、民俗学等学科的研究特别繁荣;研究的方法、手段、内容也发生了极大的变化,这一切对我们相关学科都有着重大的借鉴意义。但囿于种种原因,国内人文社会科学各科的发展并不平衡,也缺少全面且系统的学术出版,不同学科的读者出于深化各自专业研究的需要,对各类人文社会科学知识的渴求也越来越迫切,需求量也越来越大。近年来,我们与国外学术界的交往日渐增强,能够翻译各类专业书籍的译者队伍也日益扩大。为此,我们组织翻译出版一套“大象学术译丛”,进一步繁荣我们的学术事业:一来可以为人文社会科学研究者提供具体的研究途径;二来为各门人文社会科学的未来发展打下坚实的基础;三来也满足不同学科读者的实际阅读需要。
     
    “大象学术译丛”以整理西学经典着作为主,但并不忽略西方学术界的最新研究成果,目的是为中国学术界奉献一套国内一流人文社会科学译丛。我们既定的编辑出版方针是“定评的着作,合适的译者”,以期得到时间的检验。在此,我们恳请各位专家学者,为中国学术研究长远发展和学术进步计,能抽出宝贵的时间鼎力襄助;同时,我们也希望本译丛的刊行,能为推动我国学术研究和学术薪火的绵延传承略尽微薄之力。
     
     
    《大象学术译丛》书目:
     
    大象学术译丛  从部落到帝国:原始社会和古代东方的社会组织
     
    大象学术译丛  关于我们崇高与美观念之根源的哲学探讨
     
    大象学术译丛  叙述逻辑  历史学家语言的语义分析 (荷)F.R.安克施密特着
     
    大象学术译丛  古代的艺术与仪式 (英)简·爱伦·哈里林着
     
    大象学术译丛  古希腊罗马奴隶制 (美)威廉·威斯特曼着
     
    大象学术译丛  史学原论 (法)朗格诺瓦,(法)瑟诺博司着
     
    大象学术译丛  后帖木儿时代:全球帝国的兴与衰:1400-2000_(英)达尔文着
     
    大象学术译丛  哲学的安慰 (古罗马)波埃修斯着
     
    大象学术译丛  大秦国全录
     
    大象学术译丛  实在主义的形而上学
     
    大象学术译丛  希腊文明中的亚洲因素
     
    大象学术译丛  希腊罗马世界的生活与思想 (英)卡里
     
    大象学术译丛  战史  上册
     
    大象学术译丛  战史  下册
     
    大象学术译丛  拜占庭:东罗马文明概论 (英)N.H.拜尼斯主编
     
    大象学术译丛  教育与科学  理性的功能
     
    大象学术译丛  暴力的衰落 (美)
     
    大象学术译丛  柏拉图与柏拉图主义 (英)佩特着
     
    大象学术译丛  欧洲文明的经济与社会基础
     
    大象学术译丛  看不见的性别:揭示史前女性的真实角色
     
    大象学术译丛  维柯的哲学
     
    大象学术译丛  罗马与中国 历史事件的关系研究
     
    大象学术译丛  行为辩证法:历史学及人文学科的哲学解释
     
    大象学术译丛  西方文明的统一
     
    大象学术译丛  语言和历史描写:曲解故事
     
    《大象学术译丛 西方文明的统一》简介:
     
    收入《大象学术译丛 西方文明的统一》的诸篇论文是一系列演讲课程的内容。这些演讲在1915 年8月做于伯明翰附近伍德布鲁克服务所(WoodbrookeSettlement)的夏日学校。此课程的总体目的,由这些论文本身就可看出。我们追求的不是强行得来或机械式的观点一致。在本书中,人们会很自然、很准确地发现,诸篇论文的作者在细节上,在他们所强调的问题的不同方面有所差异。尽管如此,他们却在以下方面保有一致意见:当国家的事业和同盟国家的事业是正义的、必要的事业且应以最强劲的力量加以推进时,对西方文明中那些不可去除的共同元素———会形成一个真正的万国联合组织且即便在最具毁灭性的冲突中仍会生存下来的共同元素———进行反思并非是不合时宜的。
     
    在一个服务所所做的诸篇演讲,事实上是为了对人们进行培训,以让他们怀着一种宗教精神进行社会工作,并让不止一位从事该社会工作的人知道,目前在国际事务领域摆在我们面前的使命,与巴尼特教士(CanonBarnett)〔1〕在30年前为解决国内社会问题而启动的工作是何其相似。在以上两种情况下,我们都需在精神上让我们自己与其他人联合一致,以认识隐藏在西方文明表面多样性下面的共同元素。
     
    《大象学术译丛 西方文明的统一》所进行的研究,其方法主要是历史的方法,尽管有一些论文还用了某种更带理想主义色彩的方法。笔者希望,《大象学术译丛 西方文明的统一》中提出的观点尽管由当时发生的历史事件催生而出,却能被人们发现具有某种永恒的价值。我们希望它们能明显地被人们应用于欧洲生活许多其他的方面(如道德和政治领域),这些方面由于篇幅限制,只容间接地在本书中提到。
     
     
    《希腊文明中的亚洲因素》简介:
     
    《希腊文明中的亚洲因素》欲探索和论述希腊文化的经验而不是其具体特征。它是我多年工作的结晶,这项工作最早开始于1874年我购买《赫西基奥斯词典》(Hesychius)之时。那时,我还是一名大学生。如果一个人致力于研究《赫西基奥斯词典》,就意味着他正驶向一片未知的海洋。甚至于每个人打开那本书都随时可以发现新的东西。只有莫里兹·施密特(MorizSchmidt)可以不费力地使用它,他正是这本书最新版本的编辑。在波利维萨瓦(Pauly-Wissova)的《真实百科全书》(Real-Encyclopaedie)中给出了一个警告:使用这一版本时,必须谨慎。我在小亚细亚(AsiaMinor)搜寻希腊文化的源头。进口货物与它们的名字一同从其他地方传入,通过亚细亚传入希腊的语言保留了母语的形式。例如,居鲁士(Cyrus)和薛西斯(Xerxes)带来了阿拉伯的骆驼,印度或锡兰(Ceylon)传来了孔雀,安纳托利亚(Anatolia)并没有开采出锡矿。可见,这些名字都源自较远的地方。
     
    虽然安纳托利亚语都是以希腊语的形式流传下来的,但是我习惯用拉丁字母来书写它们。因为拉丁字母比希腊字母更符合安纳托利亚语的发音。我经常有意地忽略重音,因为希腊语的重音并不适合亚洲人对这些词语的读音。《希腊文明中的亚洲因素》包括了1915—1916 年间在爱丁堡大学的吉福德讲演(GiffordLectures)。我已经对它们进行了修改,其中关于死亡和葬礼、祖先崇拜等方面仍没有涉及,但这些方面却占据了亚洲人生活和思想的很大部分。感谢约翰·默雷爵士(SirJohn Murray),第三章是《评论季刊》(QuarterlyReview)中的一篇文章;第一章是1922 年在布鲁塞尔召开的历史科学讨论会(CongressofHistoricSciences)上的一篇演讲稿;第四章是1924 年在布加勒斯特召开的拜占庭研究第一次会议(theFirstCongressofByzantineStudies)中的讲演稿。所有部分都经过了或多或少的修整。
     
    现有条件迫使我根据记忆写作,没有更多可参考的数据。但是我写的东西在51年的研究中已逐渐成为我记忆的一部分。没有哪本书可以让我改变主意,除了那些权威们的发现,赫西基奥斯和第欧根尼(Diogenianus)从他们
    那里得到了很多知识。
     
    我应该感谢很多朋友给我的帮助,但我特别要指出的是巴克勒(Buckler)和塞斯(Sayce),他们的帮助与好意,我将铭记在心。时间飞逝,战争迫使研究工作辍笔,但我的学识依然在缓慢而稳定地增长。这里说的有很多难以证明的东西。有谁能证明承载着五千年前的安纳托利亚人想法的那么多东西呢? 如果不能领会其含义,他应该坚持自己的观点,将我的拙作丢在一边。
     
    我只能详述经过长期的思考、旅行和探讨,甚至是争论所获得的东西。不幸的是,安纳托利亚史一直存在着争议。那些没有亲身游历,没有观察过的人,甚至可能比游历和考察了一点的人更有把握。带篷的马车遮住了旅行者的眼睛,使他们不能看清原野的真貌。然而,明智的学说逐渐得到普遍的接受,被创始人和其他人不断地修改。
     
    但是它依然可以不断地接近事实。例如,关于赫梯(Hittite)的学说,赫梯的真相被不断地修改和完善。作为一名学者,我经历了整个争论的过程,从这个学说被首次提出,直到在很长时间里赫梯成为古典学者间的一个笑谈。现在那个学说已经成为一个重大的研究课题。那些曾经嘲笑它的人(如果他们有足够的资本嘲笑)也写关于赫梯历史的书和文章,并探寻赫梯的王系。他们关注的东西甚至超出了研究所需要的,因而,研究进程受到阻碍。
    我可以有把握地谈论赫梯,因为我的书不涉及这个主题。我只涉及安纳托利亚,前赫梯时代在某种程度上淹没于赫梯、后来的征服及后赫梯时代中。信仰、习俗、思想和语言经过赫梯、弗里吉亚(Phrygia)、希腊和罗马时期一直持续到现在。如我所愿,它们构成了这本书和其他书的主题。我不是为了证
    实什么而写作,而是为了记录和唤起一些东西。时间会证明或修正一切。当我在《赫西基奥斯词典》、晚期弗里吉亚碑铭和在现代土耳其语中发现一组词“oa,oua,óba,ova”时,我认出了一个安纳托利亚词语,它可能表明,早期安纳托利亚语系在特性和语言上类似于古土耳其语。安纳托利亚人认为天上的东西与地上的东西属于同样的种类,例如运水船、山羊、狮子、蛇等。正如柏拉图所认为的那样,他们也认为大地是天国的模式不完善的复制品。我不相信这种想法源自安纳托利亚,但是因为它出现在那里,所以我还是要研究它。

有需要联系v;hx-hx4

摘要:本文主要分析了“大象学术译丛 共25册 2010-2013清晰”这一系列学术书籍的特色、背景、价值以及对学术传播的贡献。通过四个方面的详细阐述,首先从该丛书的出版背景入手,探讨其在学术领域中的重要性。其次,分析了该丛书的选题特色以及学术影响力,进一步阐述了它在知识传播和文化交流中的作用。此外,本文还详细评述了丛书的译者团队及翻译质量,最后探讨了其对学术研究和教学实践的启示与意义。总体来说,本文力图全面呈现“大象学术译丛”这一重要学术出版物的多维度价值。

1、丛书出版背景与目标

“大象学术译丛”是由多家学术出版社联合出版的学术书系,该丛书的出版时间跨度为2010年到2013年,共计出版了25册。该丛书的主要目标是引进海外学术著作,特别是哲学、社会学、政治学及文化研究领域的经典与前沿作品,以弥补国内学术资源的空白,促进国内外学术思想的交流。丛书的出版背景与当时中国学术界的需求密切相关。随着中国学术研究的日益国际化,越来越多的学者和研究者需要通过翻译书籍来获取世界前沿的学术思想,填补学术领域内的知识空白。

在这种背景下,“大象学术译丛”应运而生,成为国内学术出版界的重要一环。其出版目标不仅仅是对经典学术著作的简单翻译,更注重通过专业的学术选题策划、精湛的翻译技巧以及严谨的学术审校,确保每一部作品都能在传递原著思想的基础上,最大限度地贴近中文读者的阅读习惯与理解需求。通过这样的努力,该丛书不但丰富了中国学术界的知识储备,也提升了国内学术界与国际学术界的互动水平。

此外,丛书的出版还承担着文化传播和跨文化理解的任务。随着中国日益融入全球学术交流体系,了解不同文化背景下的思想成果变得愈发重要。因此,大象学术译丛不仅具有学术价值,也在促进东西方文化碰撞与对话方面发挥了重要作用。

2、丛书的选题特色与学术影响力

“大象学术译丛”的选题特色十分鲜明,具有强烈的学术导向。该丛书选择了多个学科领域的重要著作,尤其集中在哲学、社会学、政治学、文化研究等领域,且这些领域的著作往往是国内研究者较为陌生的。因此,丛书的选题不仅在学术性上有高度的前瞻性和独特性,同时也为读者提供了跨学科的知识视野。例如,其中有多本西方哲学史上的重要著作,介绍了从古希腊哲学到现代哲学的不同流派和学派思想。

此外,丛书的选题还注重结合时代背景,选取那些能够反映当前全球学术潮流的经典与新作。通过将海外学术前沿引入国内,推动了学术领域的思想创新。这一系列选题不仅展示了世界学术思想的发展脉络,也为中国学者提供了多元化的视角与思考方式,使得国内学术界能够更加深入地了解全球学术界的思潮变迁。

从学术影响力角度看,“大象学术译丛”的出现无疑拓宽了国内学术研究的视野,提升了国内研究者的学术竞争力。通过这一丛书,国内的学术研究不再局限于传统的中国本土理论,而是吸收了大量国外先进的思想成果,为本土学术创新注入了新的活力。与此同时,丛书的出现也促使学术界对于翻译学的关注与讨论,为翻译领域的研究提供了丰富的素材。

3、译者团队与翻译质量

“大象学术译丛”能够取得如此显著的学术成就,与其高水平的译者团队密不可分。该丛书的译者大多为国内外知名学者或资深翻译家,他们不仅具备扎实的语言功底,还具备丰富的学术背景与研究经验。因此,这些译者能够精准把握原著的思想精髓,并将其通顺、自然地呈现给中文读者。

此外,译者们还注重将原著的思想体系与中国读者的阅读习惯相结合,避免了直译式的生硬表达,使得译本既保持了原著的学术严谨性,又不失可读性。这种翻译策略不仅使学术著作更易被国内学术界接受,也有助于提升读者的阅读体验和学术理解。

译者的学术背景也是该丛书质量的一大亮点。许多译者在相关领域有着深厚的学术积淀,他们不仅具备翻译能力,还能够根据原著的文化语境和学术背景做出精准的注解和解释。这种高质量的翻译为丛书的学术价值提供了有力保障,也使得丛书成为国内学术界不可或缺的重要学术资源。

4、对学术研究与教学的启示

“大象学术译丛”对于国内学术研究和教学的影响深远。从学术研究的角度来看,丛书通过引进大量的国外经典学术著作,为学者们提供了更多的参考文献和研究素材。这些译作不仅拓宽了学者们的研究视野,还启发了新的研究课题,为国内学术界的创新发展奠定了基础。

在教学领域,丛书的出现无疑丰富了教材资源,成为高校教学中不可或缺的重要参考书目。许多大学教授将“大象学术译丛”中的经典著作引入课堂,作为课程教学的重要内容。这些外文经典的引入,不仅提升了学生的学术素养,也培养了学生的跨文化理解能力,为他们日后进入国际学术舞台打下了坚实的基础。

此外,丛书对学术研究的启示还体现在其翻译质量和学术导向上。丛书的译本对国内学者的研究方法和思维方式产生了积极影响。许多学者通过学习丛书中的翻译技巧,提升了自身的学术写作能力,学会了如何将国外学术成果与本土实际相结合,创造出具有中国特色的学术研究成果。

总结:

“大象学术译丛 共25册 2010-2013清晰”无疑是中国学术出版领域的一个重要成果。通过精选的学术著作、专业的翻译团队和高质量的译本,该丛书在学术研究、文化传播、教学应用等方面都发挥了重要作用。它不仅为国内学者提供了宝贵的研究资源,也为推动中国与全球学术界的互动做出了积极贡献。

在未来,随着学术交流的不断深化和国际化进程的加速,“大象学术译丛”系列或将继续在学术出版中扮演重要角色,成为推动全球学术共同体发展的重要力量。

本文由nayona.cn整理

点击联系需要东西方神秘学学习资料,专业的咨询

有需要联系v;hx-hx3 有需要联系v;hx-hx3 有需要联系v;hx-hx3如果对你有一点点帮助,欢迎打赏~~~  
图片1

联系我们

图片2

关注公众号

打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
魅影魅影
上一篇 2024年11月20日 下午1:54
下一篇 2024年11月20日 下午1:56

相关推荐

同行购买网站记得加这个v;hx-hx3