红楼梦(汉英对照) 全5册 2014高清 霍克思译

如何自学 占星术 占星教程网盘 塔罗牌教程百度网盘

 注意:《红楼梦(汉英对照)》是电子版(本站电子资料大部分是PDF格式,极少部分为DJVU格式。非txt epub azw3 mobi doc exe uvz pdg等格式),不是纸书,不发快递,付款后自动发货,弹出百度云盘下载地址和密码,自己下载即可!(下载后可用电脑、手机、平板电脑阅读,阅读后如感兴趣,可以去书店购买相应的纸资书籍)

红楼梦(汉英对照) 全5册 2014高清 霍克思译

《 红楼梦(汉英对照)》PDF电子书全5册,由大卫.霍克思译,上海教育出版社2014年出版。IqH万圣书城

霍克思先生翻译的英译《红楼梦》的读者对象原本是英语世界的读者,并不是汉语世界的读者,但可以肯定的是,这个本子对研究汉英翻译与学习英语的中国读者都不无裨益。IqH万圣书城

本次汉英对照版《红楼梦》,前八十回的英文部分以霍克思先生翻译的企鹅出版社《石头记》( The Story of the Stone, Penguin Books)1973年版第一卷、1977年版第二卷、1980年版第三卷为底本,参照霍克思先生《红楼梦英译笔记》(香港岭南大学文学与翻译研究中心,2000年)及相关日记、书信,对现有译文作了全面系统的校订。IqH万圣书城

中文部分则以人民文学出版社1964年竖排版(启功校注)为底本,主要参校《红楼梦八十回校本》(俞平伯校本)、《脂砚斋重评石头记》(庚辰本)、《脂砚斋甲戌抄阅再评石头记》(甲戌本)、《戚蓼生序本石头记》(有正本)、《乾隆抄本百廿回红楼梦稿》(梦稿本),这些都是霍克思先生在翻译过程中主要参考过的本子。我们的目的是为读者提供一个可靠的汉英对照本,同时如实地反映出霍克思先生在翻译过程中到底做了哪些增删改动,为翻译研究者和爱好者提供参考。因为,读者可以清楚地看到,霍克思的八十回英译本,是与现存各种脂本程本都不一样的本子,我们不妨称之为“霍本”。这个奇特的本子,真实地反映了霍克思先生在翻译过程中的诸多努力。霍克思先生已于2009年7月仙逝。在生前最后几个月内,他还在不断地修改自己的译文。本书也落实了这些修改意见。IqH万圣书城后四十回英文部分以闵福德教授翻译的企鹅出版社《石头记》1982年版第四卷、1986年版第五卷为底本,中文部分仍以人民文学出版社1964年竖排版为底本。IqH万圣书城

206.jpgIqH万圣书城

《 红楼梦(汉英对照)》书目:IqH万圣书城

红楼梦(汉英对照)  1  枉入红尘IqH万圣书城红楼梦(汉英对照)  2  海棠诗社IqH万圣书城红楼梦(汉英对照)  3  异兆悲音IqH万圣书城红楼梦(汉英对照)  4  绛珠还泪IqH万圣书城红楼梦(汉英对照)  5  万境归空IqH万圣书城

207.jpgIqH万圣书城

208.jpgIqH万圣书城

209.jpgIqH万圣书城

IqH万圣书城《 红楼梦(汉英对照)》出版说明:IqH万圣书城

在2009年7月霍克思去世之前的一年里,他曾与上海外语教育出版社磋商在中国出版十八世纪文学名着《红楼梦》汉英对照版的事宜。(霍克思翻译了前八十回,他邀请我翻译了高鹗编辑的结尾部分的后四十回)。我们合译的五卷英文本题名《石头记》,于二十世纪七八十年代在伦敦由企鹅出版社出版,已经多次重印。(美国印第安纳大学出版社同时出版了印数不多的精装本,现在早已无处寻觅。)霍克思的前八十回译文经常被看作翻译艺术的典范而广受研究,许多研究者(特别是中国的研究者)就此撰写了博士论文。人们普遍认为霍克思的译文成功地完成了看似不可能的任务—第一次把中国成就最大、篇幅最长的文学杰作之一介绍给英语世界的读者。为此,当然还有其他原因,我们对出版双语版很感兴趣。(霍克思和我年轻的时候都学过拉丁语和希腊语经典,我们是读着着名的洛布古典丛书双语对照本长大的。)霍克思让我帮助他完成这项重要的任务,而在他去世之前,我们也已经确定了大部分的细节问题。最重要的是,我们找到了一位版本校勘的理想人选,那就是范圣宇博士。当时他在福建师范大学工作,现在在堪培拉的澳洲国立大学。范博士早先于北京师范大学完成的博土论文曾仔细地研究过这部小说的两个英译本。IqH万圣书城

出版双语对照本有时可能很简单,但本书却并非如此,十分不容易,也相当耗时间。这是因为霍克思从漫长的翻译过程一开始就知道这部小说的版本历史非常复杂。随着翻译的进展,他怀着越来越大的兴趣钻研了许多影印的手抄本和早期印刷本。他对原文的破绽也越来越着迷,并尽力设法弥补。他这么做并非出于某种抽象的学术目的,而是因为他对这部小说抱有一种难以名状的热爱(他早在二十世纪四十年代末于北京大学求学的时候就已经如此了)。他希望为自己的译文创造出一个合宜的好版本,既有可读性,也比较连贯。IqH万圣书城

眼前这个对照版的校勘者,为了给读者提供与英译相对照的恰当的中文“原文”,必须追溯译者的考据工作,而译者往往并未对此作任何记录。霍克思本人(在十年左右的时间内)仔细梳理了他能找到的众多版本,目的是为了组成他认为最好的中文本子。范博土也必须这么做。过去的几年中,我和他一起度过了许多愉快的时光,他耐心地校读每一回,并特别注意其中的细节。我们合作得很愉快,因为我们都愿意为这部小说出力,也都愿意为一位翻译大师效劳。IqH万圣书城

在完成这项任务的过程中,已出版的《红楼梦英译笔记》(香港岭南大学影印出版的霍克思的四本笔记)提供了宝贵的线索。有时候霍克思仔细地记录了他对各种版本的考据。但霍克思所据版本经常也没有确证,而我在与霍克思讨论其中些版本差异的时候,他自己也记不清三十多年前自己究竟做了些什么。范博士与我有时感觉像是福尔摩斯与华生医生,尽量揣摩译者的心思,复原“犯罪现场”。“他为什么要那样译?一定有某种原因……一定是照某个本子译的……”很多时候也确实有这么一个本子。眼前这个新版本所尽力呈现的,就是霍克思自己重组的本子。IqH万圣书城

在文学翻译史上,霍克思既是一位有创造性的翻译家,也是一位严谨的版本学家,这相当罕见。他的版本研究完全是为翻译服务的。他的翻译基本没什么注释。他最希望的是,他的读者(曹雪芹在全球范围内的新读者)被作品本身的精彩所吸引,进入它的想象世界。为了达到这个目标,他仔细研究了文本中的每处细节。学术研究成了一种游戏。范博士和我被卷入了这个戏的另一阶段,去解开这部极具魅力的小说的文本之谜,这多少有些神奇。原版中文小说的第一回就半真半假、意味深长地告诉读者这部作品起源于神话,一方面似乎是开玩笑,另一方面又在传递作者的“本旨”—也就是作品的“缘起”(第一卷,第6页),这同时又是一个出色的谜语,或是一种声东击西。还有比《红楼梦》更让读者困惑与着迷的作品吗?《红楼梦》中的女娲补天石产生于神话中迷雾般的远古时代,出自大荒山无稽崖的青埂峰下(第一卷,第4页)。云游的空空道人被石头上刻的字吸引住了,听了石头的一番话,多少明白了这些文字的价值(其主题当然是“大旨不过谈情”),于是从头至尾抄录回来,意欲“闻世传奇”。在最后一回,即几千页之后的第一百二十回,疯疯癫癫的空空道人又从青埂峰前经过。他注意到了石头上“又历叙了多少收缘结果的话头”,于是把这个“完本”再抄录了一遍。空空道人说他曾经抄录的本子“未见返本还原”—暗指抄本只止于八十回,而高鹗编辑了后四十回(第五卷,第518页)。空空道人于是重新抄录下来,希望“寻个世上清闲无事的人,托他传遍”。但世上“不是建功立业之人,即系糊口谋衣之辈,那有闲情去和石头饶舌?”可空空道人最终还是找到了一位在草庵中睡觉的隐士(“因想他必是闲人”),帮助他“归结这段新鲜公案”。这个人就是贾雨村—另位《红楼梦》的“助产士”,他的故事也被穿插在整部小说的情节之中。他的名字其实是“假语村言”的意思。令人欣喜的是,空空道人作为抄录者和出版者的事业薪火相传,延续至今。他先是遇到了一位愿意放下俗务来传递曹雪芹的“其中味”的翻译家——霍克思为了翻译《红楼梦》辞去了牛津大学的教职。现在,范圣宇又被这部小说迷住了。大约十年前我们在杭州西湖边第一次相遇,从那以后他就全心投入来完成这项命中注定的任务了。他愿长年累月与这块石头“饶舌”。IqH万圣书城

希望这个新版本能给全世界新一代的读者带来快乐。也希望这套书能让他们用曹雪芹自己的话说)“当那醉余睡醒之时,或避事消愁之际,把此一玩,不但是洗旧翻新,却也省了些寿命筋力,不更去谋虚逐妄了。”(第一卷,第6页)但最重要的是,希望他们在阅读时也不要太当真了—一—小说结尾处就提醒:希望他们不要忘记“原来是敷衍荒唐!不但作者不知,抄者不知,并阅者也不知;不过游戏笔墨,陶情适性而已!”(第五卷,第520页)IqH万圣书城

有需要联系v;hx-hx4

摘要:本文将对《红楼梦(汉英对照) 全5册 2014高清 霍克思译》进行全面分析和阐述。首先,文章简要介绍该版本《红楼梦》的特点及其翻译背景。接着,从四个方面深入探讨该译本的优点与特点,包括霍克思译本的翻译风格与语言特色,汉英对照版的出版意义与读者受众,高清精装版本的出版设计及其对文本的提升,以及该版本对《红楼梦》文化传播与国际影响的促进作用。最后,本文总结该译本在传递《红楼梦》经典文学价值和文化内涵方面的成就,并对其未来影响作出展望。

1、霍克思译本的翻译风格与语言特色

霍克思的《红楼梦》翻译版本被许多学者和读者认为是一部高水准的英译作品。他的翻译风格具有鲜明的个性和艺术特色,既尊重原著的文化背景,又尽力使英文读者能够理解和欣赏这部中国古代文学的瑰宝。霍克思注重语境的传递,力求做到语言的准确与美感的平衡。翻译过程中,他能够灵活地处理汉语中的成语、典故、俚语等文化元素,使这些具有中国特征的词汇在英语中找到最佳的表达方式。

霍克思的语言风格一方面保持了《红楼梦》原有的文学韵味,另一方面在英译过程中,避免了过于直白的字面翻译,而是更加注重意境的呈现。这使得英语读者能够更好地感受到《红楼梦》独特的文化氛围。比如,书中复杂的情感描写和人物心境的呈现,霍克思巧妙地运用词汇的多义性,使得这些细腻的情感在英文中得到了有效的传递。

此外,霍克思的译本也注重语言的流畅性与文学性,他尽量避免了生硬的翻译,同时注重保持《红楼梦》丰富的语言层次感。通过精心挑选的词汇和句式,霍克思在保留原作风格的基础上,使得译文既能忠实于原著,又能够给读者带来新的阅读体验。

2、汉英对照版的出版意义与读者受众

《红楼梦(汉英对照) 全5册 2014高清 霍克思译》采用了汉英对照的格式,这种出版方式使得该版本不仅是一本单纯的翻译作品,更是一种双语学习的工具。对于英语读者来说,这本书不仅是阅读中国文学的桥梁,也是一种理解中国文化、语言和历史的途径。汉英对照版使得英语读者能够在阅读英文翻译的同时,轻松对照原文,帮助他们更好地理解原作中的细节和文化背景。

对于学习中文的读者来说,这本书也具有很大的教育意义。通过对照阅读,读者能够更清楚地了解汉语表达的结构和用法,尤其是《红楼梦》中的一些古汉语词汇和表达方式。对于提高中文阅读理解能力、扩大词汇量以及感受中文文学的魅力,这种汉英对照的模式无疑提供了很好的平台。

此外,汉英对照版的《红楼梦》还特别适合那些对中国文学和文化有浓厚兴趣的外国读者。这些读者通过阅读对照版,可以更为直观地感受《红楼梦》作为中国文化瑰宝的独特魅力,也能在更深层次上理解其文化内涵、思想主题和社会历史背景。这种出版形式让《红楼梦》在全球范围内的影响力得到进一步扩展。

3、高清精装版本的出版设计

《红楼梦(汉英对照) 全5册 2014高清 霍克思译》在设计和制作上也具有相当高的水准。该版本采用了高清打印技术,确保了书籍的文本清晰,色彩鲜艳,视觉效果极具吸引力。同时,精装版本的设计,使得这本书不仅具有实用性,还具备了收藏价值。每一册的封面设计和排版都经过精心策划,具有浓厚的文化气息,反映了《红楼梦》作为中国古代文学经典的尊贵地位。

高清版的出版设计也使得书中的插图得到了充分展现。插图是《红楼梦》重要的艺术组成部分,许多版本的《红楼梦》都会配以精美的插图,而本版本的高清图像无疑使插图的细节更加生动丰富,增强了书籍的艺术感染力。这种精致的插图不仅是对原作内容的补充,也是对《红楼梦》艺术表现力的进一步诠释。

该版本的高清精装设计,不仅注重了视觉效果,还强化了书籍的阅读体验。其纸张的选择、装帧的质量都具有很高的标准,使得这本书在手感和视觉体验上都非常出色。对于收藏家和文学爱好者来说,这种精装版本无疑是一本值得珍藏的艺术精品。

4、对《红楼梦》文化传播与国际影响的促进作用

《红楼梦》作为中国文学的巅峰之作,其影响力早已超越了国界,成为世界文学宝库中的瑰宝。霍克思的翻译版本,不仅使《红楼梦》更加易于国际读者理解,也推动了中国文学在全球范围内的传播。通过这一翻译,非中文读者能够更全面地了解《红楼梦》所包含的复杂社会结构、人物关系及其深刻的哲学思考,从而提升了全球文化交流的层次。

在学术界,霍克思的译本被广泛引用和研究,许多文学评论家和学者都从中探讨中国古代文学与西方文学之间的差异与联系。此译本的出版,无疑为世界范围内的文学研究提供了更多的视角和思考方式,也促进了中西文学的相互理解与尊重。

此外,随着中国在国际舞台上的崛起,越来越多的外国读者开始关注中国的文化和文学作品。《红楼梦》作为文化软实力的重要载体,随着该翻译版本的问世,逐渐在全球范围内引起了更广泛的关注。霍克思的翻译不仅是对《红楼梦》的艺术再现,也为中国文化的走向世界提供了一个重要的文化桥梁。

总结:

《红楼梦(汉英对照) 全5册 2014高清 霍克思译》无疑是《红楼梦》英文版中的一部杰作,它不仅忠实地再现了曹雪芹的文学精髓,还通过霍克思精准而富有文学性的翻译,使得这部中国古典名著得以在全球范围内传播。通过对照阅读,英语读者能够更直观地感受到《红楼梦》的文学魅力,了解其中蕴含的深厚文化内涵。

该版本的高清精装设计和汉英对照的独特形式,使得这部作品不仅具有学术研究的价值,更具备了极高的收藏价值和文化传播意义。它无疑为中国文学的国际传播提供了重要的支持和推动。未来,随着世界各国读者对中国文化的认知不断加深,霍克思的《红楼梦》翻译版本将继续在国际文学舞台上发挥重要作用。

本文由nayona.cn整理

点击联系需要东西方神秘学学习资料,专业的咨询

有需要联系v;hx-hx3 有需要联系v;hx-hx3 有需要联系v;hx-hx3如果对你有一点点帮助,欢迎打赏~~~  
图片1

联系我们

图片2

关注公众号

打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
魅影魅影
上一篇 2024年11月21日 下午6:54
下一篇 2024年11月21日 下午6:57

相关推荐