近代汉译西学书目提要:明末至1919 全1册 2012高清
魅影
•
•
历史 如何自学 占星术 占星教程网盘 塔罗牌教程百度网盘
注意:《近代汉译西学书目提要:明末至1919》是电子版(本站电子资料大部分是PDF格式,极少部分为DJVU格式。非txt epub azw3 mobi doc exe uvz pdg等格式),不是纸书,不发快递,付款后自动发货,弹出百度云盘下载地址和密码,自己下载即可!(下载后可用电脑、手机、平板电脑阅读,阅读后如感兴趣,可以去书店购买相应的纸资书籍)
《近代汉译西学书目提要:明末至1919》PDF电子书全1册,由北大出版社2012年出版。
9CS万圣书城
《近代汉译西学书目提要:明末至1919》收录了我国明末至民国初年出版的5000多种汉译西学书目,部分重点图书撰写了内容提要,是该历史时期“西学东渐”的如实记录和全面展示,填补了中外文化交流史研究和近代出版文化史史料整理的重大空白。编着者以其发掘的新史料,阐释了包括洋务运动在内的近代“西学东渐”在中国文化史上深远意义的独到研究心得。
9CS万圣书城
这项本应由专门团队担当的艰巨工程,却由一个人二十几年孜孜不倦地投入而完成。编着者张晓同志先后在北京大学图书馆和中文系资料室,担任社会科学咨询以及图书采购、编目等工作,在无立项、无资助的情况下,克服困难,默默坚持。
9CS万圣书城
9CS万圣书城
9CS万圣书城
9CS万圣书城
《近代汉译西学书目提要:明末至1919》出版说明:
9CS万圣书城
9CS万圣书城
就《近代汉译西学书目提要:明末至1919》涉及的西学输入中国而言,其发端虽在明末,但真正形成规模,却是在鸦片战争之后。由传教士所办的书局与杂志社、洋务派主持的江南制造局翻译馆和北京同文馆,曾经是西学书籍刊行的主要机构。而1894年中日甲午争之后,维新派在政界崛起,同时亦逐渐成为译坛的主力军。加以留学日本在20世纪初蔚为风气,假道日本或直接由日本引进的西学译本于是源源不绝,一时称盛。这些成千上万的出版物实实在在地构成了“西学东渐”的奇观,由此所带来的深刻而全面的影响,至今仍经久不息。
9CS万圣书城
伴随着近代翻译的日渐兴盛,在各书局独自印行、用作广告的营销书目之外,以指引西学门径为目的的书录或提要类着作也开始出现。无独有偶,近代最着名的改良派政治家康有为、梁启超师徒二人,于此亦得风气之先。康、梁均认为,“今日欲自强,惟有译书而已”(康有为《〈日本书目志〉自序》)。不过,康有为1897年编成《日本书目志》十五卷,乃是为了强调中日有“同文之便”,翻译日文书籍实为通晓西学的捷径,故其着述旨在为译者指点迷津。而梁启超既首肯“国家欲自强,以多译西书为本,学者欲自立,以多读西书为功”,其1896年刊印的《西学书目表》三卷、附录一卷因此更属意后者,不但搜集了明末以来译述之西学书目凡三百余种,而且附以“略言各书之长短及某书宜先读、某书宜缓读”(《〈西学书目表>序例》)的《读西学书法》,使学者一卷在手,便可按图索骥,循序渐进。
9CS万圣书城
日后,仿照梁启超之先例,1899年,绍兴藏书家徐维则辑成《东西学书录》二卷、附录一卷,由其同乡友人蔡元培作序印行。三年后,另一乡人顾燮光续有增补三百余条,几为原书一倍,合而刊之,名《增版东西学书录》,篇幅亦扩至四卷、附录二卷。而顾氏由此勾起的撰着兴趣一发而不可收,1904年又接续前书,将1902年以来新出书目辑为《译书经眼录》0935年刊行)。并且,单是这两年之中,顾氏即“又读译籍约千余种”(《〈译书经眼录〉自序》),其新编书录因而有八卷之多。尤可称道者,较之梁启超的《西学书目表》以圈识有无或多少分别高下、配加识语、并另咐读书法的零散不便,徐、顾三书的体例显然已更为妥善。除梁表已有的分类、刻印处、本数等资讯外,徐、顾书录又将“撰译人”细分为“撰人"与“译人”,并标出原作者国籍,而其主体部分则为要言不烦的提要。这些提要涵括了“全书之宗旨”、“作书之原因”、“全书之目录"、“书中之精美”、“书中之舛误”、“学之深浅”、“说之详略”、“与他书之同异"、“书之全否"、“译笔之善否”、“提要者之决说"(徐维则《增版东西学书录·广问新书之概则》)十一部分的内容,虽然未必尽能达标,但确已方便读者了解各书的大致内容与价值,选择阅读时可以更精准有效。
9CS万圣书城
而且,这些当年令学者获益匪浅的译书目录,今日翻阅,仍能引人兴味:小之可见如顾燮光一般“醉心新学,日以读译书是务”(《〈译书经眼录〉自序》)的晚清学人之广采博收,求知若渴;大之则一如蔡元培先生所言“夫图书之丰歉,与学术之竞让为比例"(《〈增版东西学书录〉又识》),其时各学科发展之疾速亦借此得到清晰呈现。而从“西学”到“东西学”,书名的变化恰切地反映了近代翻译文本由偏重西文向偏重日文移转的趋势;自然科学与社会一人文科学类目在排序上的先后调整,却又与西学输入重心的变迁适相吻合。对于专业的研究者来说,这些书目所构成的学术版图更具有足够生动的细节,从而使得穿越时空、返回历史现场成为可能。
9CS万圣书城
9CS万圣书城
至于当代学者所编类似书目,我常用的有实藤惠秀监修、谭汝谦主编、小川博编辑的《中国译日本书综合目录》(香港中文大学出版社1980年版),以及出自樽本照雄之手的《新编增补清末民初小说目录》(齐鲁书社2002年版)。前者着录了自1883至四78年间出版的六千种出版物(金耀基《中日之间社会科学的翻译》),展示了将近一个世纪日文书籍中译的宏伟景观;后者则已经过两次补充修订,采录的时限截止于1919年,而仅仅将清末民初刊行的创作与翻译小说及后来的各种重印本汇编一册,列目即已高达惊人的一万九千多条。特别是樽本照雄先生还添加了许多日文甚至英、法文等原本的信息,更增重了该书价值,使其以资料丰赡、翔实着称,久已成为研究中国近代小说不可或缺的宝典。两种目录均附有完备的索引,无论查找书名还是检视着、译者都方便快捷,这又是后出转精、高于晚清诸书之处。不过,显而易见,上述诸种书目或出于各自编纂目的的不同,或由于时间靠前,均未能完整展现五四新文化运动诞生以前西学在中国传布的全景。有鉴于此,张晓毅然独力补阙,历经二十余年不懈的搜访、翻阅,终于成此一编。其书之必将嘉惠学林,亦可预见。
9CS万圣书城
《近代汉译西学书目提要:明末至1919》编者张晓,论辈分应该算我的老师,她的先生赵祖谟教授给我们上过中国当代文学吏课。不过,等到1990年代我们相识时,她已经在中文系资料室工作。凭借此前任职于北大图书馆参考咨询部的资历,她主事后,资料室真可谓风生水起,面目一新。不同于一般系资料室仅限于置备本专业图书,张晓的眼界相当开阔,语言、文学之外,她添购的新书也囊括了哲学、史学甚至社会科学,其中更有大量新出译本。在她看来,只要是与人文学科沾边的名着,都应该收编进来。而触类旁通,打破学科壁垒,亦为她所认定的学术发展的主潮与趋势。那几年,中文系资料室的藏书急剧增长,我看到张晓风风火火地忙碌着,也能感觉到她的开心。
9CS万圣书城
后来才听说,张晓那时已开始为编辑这个书目做准备。回头想来,关注当下的学术热点,具有广泛的阅读兴趣,正是《近代汉译西学书目提要(明末至1919)》的编者必须具备的品格。而期望借此一编,呈现各新兴学科发展的历史轨迹,则是本书采用现代图书分类法的特别理由。至于美好的理想与实际的效果能否合拍,还有待于使用者的检验。 9CS万圣书城
有需要联系v;hx-hx4
摘要:《近代汉译西学书目提要:明末至1919 全1册 2012高清》是一本涵盖中国近代汉译西学经典著作的重要书目提要,聚焦了明末至1919年间汉译西学著作的广泛出版与影响。本书对近现代中西文化交流中汉译西学的历史发展、翻译工作者的作用、译本的内容与形式等方面进行了详细的梳理和分析。文章将从四个方面进行深入阐述:一是该书的背景与重要性,二是对主要内容的详细概述,三是翻译与文化传播的视角,四是对该书的学术价值与影响的分析。通过这些角度,本文不仅展示了《近代汉译西学书目提要》作为学术工具书的独特价值,也探讨了其对中国近现代思想史与文化史研究的深远影响。
1、该书的背景与重要性
《近代汉译西学书目提要:明末至1919 全1册 2012高清》一书,作为研究中国近现代文化变革和西学传播的重要工具书,收录了明末到1919年期间的汉译西学书目。这一时期是中国历史上极为关键的文化转型时期,也是西方思想和知识体系开始大量涌入中国的时期。明清之际,西方的科学、哲学、宗教等学术成果通过传教士、留学生等渠道逐渐传入中国,深刻影响了中国的知识体系和思想发展。该书通过详细列出这些汉译西学的书目,为学者提供了一个研究这一时期中西文化交流的框架,具有极高的学术价值。
该书的出版背景反映了近年来学术界对近现代汉译西学研究的日益重视。随着全球化进程的加速,跨文化研究愈发重要,特别是对于中国传统文化在接触西方思想后所发生的转型和变革的探讨。通过这部书目提要,研究者可以更加系统地了解明末至1919年间西方学术如何进入中国以及中国如何接纳与反思这些外来思想。
此外,该书不仅是学术研究的工具书,也是对近现代中国知识界对外文化接纳史的回顾与总结。它为学者提供了丰富的第一手资料,并通过对这些翻译文献的分析,揭示了中国社会如何通过翻译吸收、消化和再创造西方思想。这一过程的复杂性与深远影响,使得该书成为研究中国近代化进程、特别是中国思想史和文化史的重要参考书。
2、书目内容的详细概述
《近代汉译西学书目提要:明末至1919 全1册 2012高清》所收录的书目主要分为几大类,包括哲学、政治学、经济学、历史学、科学技术等领域的经典著作。这些书目通过翻译使中国读者接触到了西方的先进思想,尤其是启蒙思想、科学革命的成果,以及基督教思想等。这些书籍的翻译工作大多由传教士、外交官、留学生等群体主导,部分作品是由中国学者翻译。翻译活动既受到文化背景的制约,又受到当时社会需求的推动。
在哲学领域,书目中不仅包括了笛卡尔、洛克、休谟、康德等西方哲学家的重要著作,也有对西方哲学思想的总结与介绍。这些哲学著作的翻译,极大地影响了中国知识分子对于理性、自由、民主等思想的理解和接受,成为中国近代思想启蒙的重要基石。同时,翻译工作还面临着如何将西方哲学的抽象理论与中国传统文化进行对接的问题。
在政治学和经济学领域,该书中涵盖了许多西方经典的政治理论书籍,如孟德斯鸠的《论法的精神》、洛克的《政府论》等,这些书籍对中国的政治改革和社会变革起到了启发作用。同时,西方经济学的引入,使中国逐渐认识到市场经济、资本主义经济的运作方式,尤其是在晚清时期,西方的工业革命和经济发展对中国现代化进程产生了深远的影响。
3、翻译与文化传播的视角
翻译不仅是语言的转换,更是文化的桥梁。《近代汉译西学书目提要》从翻译的角度,揭示了西学传入中国的复杂过程。在这一过程中,翻译者扮演着至关重要的角色。西方学者、传教士等通过翻译不仅传播了知识,也传递了他们的文化背景和思维方式。尤其是传教士在明清时期的西学传播中,扮演了非常特殊的角色,他们在翻译经典著作时,不仅传播宗教教义,也传播了西方的思想体系。
翻译的过程中,往往会出现文化的误读和重构。面对西方知识体系的引入,译者既要考虑语言的精准性,又要尽力避免文化冲突和误解。这也促使了中国学者在翻译过程中形成了自己的理解与转化。例如,一些西方哲学中的抽象概念,如自由、平等、民主等,在翻译时会根据中国的传统文化进行一定的解释和调整,甚至创造出新的术语以便更好地与中国的文化背景相接轨。
此外,翻译活动也具有社会背景的影响。在明清时代,尤其是在鸦片战争后,中国面临着严峻的外部压力和内部改革的迫切需求。西方思想的引入,帮助中国知识分子认识到改革的必要性,并为后来的维新运动和早期的革命思想提供了思想资源。翻译不仅是知识的输入,更是文化和社会变革的推动力量。
4、学术价值与影响分析
《近代汉译西学书目提要:明末至1919 全1册 2012高清》具有极高的学术价值。作为一部工具书,它不仅是研究中国近现代思想史、文化史的宝贵资料库,也为后续的学术研究提供了系统的书目梳理。通过这部书目提要,学者能够快速查找相关领域的翻译文献,分析各类翻译作品的影响力和传播路径。此外,书中还附有对这些书籍的简要介绍和学术评价,帮助读者理解这些翻译作品在当时社会中的意义和价值。
从文化传播的角度看,西学的翻译推动了中国近代化进程中的思想革命与社会改革。通过对《近代汉译西学书目提要》中的内容进行分析,可以清晰地看到西方思想在中国的逐步扎根过程,尤其是自由主义、启蒙思想、科学思想等如何逐渐影响中国的政治、经济和社会结构。这些翻译作品为中国知识分子提供了新的思想武器,也促进了中国现代化的进程。
从长远的学术影响来看,该书不仅是对过去文化交流史的回顾,更是对未来学术研究的一种推动。随着全球化和跨文化研究的深入,关于中西文化互动的研究将成为越来越重要的课题,而《近代汉译西学书目提要》为这一领域的研究提供了扎实的文献基础。无论是在学术研究中,还是在文化交流的实践中,它都将继续发挥重要作用。
总结:
《近代汉译西学书目提要:明末至1919 全1册 2012高清》作为一本学术工具书,不仅为研究者提供了详尽的翻译书目,还为我们理解中国近代化进程中的思想变革提供了宝贵的资料。通过对这部书的深入研究,我们能够更好地认识到西方学术如何影响中国,同时也能看到中国如何通过翻译与文化转化推动自身的现代化进程。
总之,翻译在近现代中西文化交流中的作用是不可忽视的,《近代汉译西学书目提要》则为我们提供了一个重要的视角,让我们在翻译的框架下理解这一历史变革。作为一本具有高学术价值的书籍,它必将在中国近现代思想史与文化史研究中发挥持久的影响。
本文由nayona.cn整理
点击联系需要东西方神秘学学习资料,专业的咨询
有需要联系v;hx-hx3
有需要联系v;hx-hx3
有需要联系v;hx-hx3如果对你有一点点帮助,欢迎打赏~~~
联系我们
关注公众号