许渊冲文集 全27册 2013

如何自学 占星术 占星教程网盘 塔罗牌教程百度网盘

 注意:《许渊冲文集》是电子版(本站电子资料大部分是PDF格式,极少部分为DJVU格式。非txt epub azw3 mobi doc exe uvz pdg等格式),不是纸书,不发快递,付款后自动发货,弹出百度云盘下载地址和密码,自己下载即可!(下载后可用电脑、手机、平板电脑阅读,阅读后如感兴趣,可以去书店购买相应的纸资书籍)

许渊冲文集 全27册 2013

《许渊冲文集》PDF电子书共27册,由海豚出版社2013年出版。eTt万圣书城

《许渊冲文集》共计二十七卷,内容包含汉英对照的中国古典文学作品,汉法对照的诗词作品,以及中文版的外国经典名着,可谓有史以来收录全,*性的经典巨作。同时,文集还收录了许先生珍藏的照片八十余幅。eTt万圣书城

eTt万圣书城许渊冲先生是当代翻译大家,他毕生致力于中西文化的互译工作,已经在国内外出版中、英、法文着作一百二十余部,并提出了中国学派的文学翻译理论,为我国的翻译事业以及中西方的文化交流做出了划时代的贡献。eTt万圣书城

 eTt万圣书城

许渊冲文集 全27册 2013eTt万圣书城

eTt万圣书城汉英对照部分eTt万圣书城许渊冲文集1论语eTt万圣书城《论语》是儒家的经典着作之一,由孔子的弟子及其再传弟子编撰而成。它以语录体和对话文体为主,记录了孔子及其弟子言行,集中体现了孔子的政治主张、伦理思想、道德观念及教育原则等。《论语》是中华民族古往今来的“同一本书”,是中国人的《圣经》。有了同一本书,中华民族才能有共同的话题,共同的语言,共同的思维之道和共同的价值观。eTt万圣书城许渊冲文集2道德经eTt万圣书城《道德经》又称《道德真经》、《》、《五千言》、《五千文》,是中国古代先秦诸子分家前的一部着作,为其时诸子所共仰,是道家哲学思想的重要来源。道德经分上下两篇,原文上篇《德经》、下篇《道经》,不分章,后改为《道经》37章在前,第38章之后为《德经》,并分为81章。是中国历史上首部完整的哲学着作。eTt万圣书城许渊冲文集3诗经eTt万圣书城《诗经》是中国汉族文学*早的诗歌总集,收入自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌(前11世纪至前6世纪)。另外还有6篇有题目无内容,即有目无辞,称为笙诗。《诗经》又称《诗三百》。先秦称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。汉朝毛亨、毛苌曾注释《诗经》,因此又称《毛诗》。《诗经》中的诗的作者,绝大部分已经无法考证。其所涉及的地域,主要是黄河流域,西起陕西和甘肃东部,北到河北西南,东至山东,南及江汉流域。诗同乐不能分。eTt万圣书城许渊冲文集4楚辞eTt万圣书城楚辞又称“楚词”,是战国时代的诗人屈原创造的一种诗体。作品运用楚地(今两湖一带)的文学样式、方言声韵,叙写楚地的山川人物、历史风情,具有浓厚的地方特色。作者在诗中抒发了炽热的爱国主义思想感情,表达了对楚国的热爱,体现了他对理想的不懈追求和为此九死不悔的精神。汉代时,刘向把屈原的作品及宋玉等人“承袭屈赋”的作品编辑成集,名为《楚辞》,成为继《诗经》以后,中国汉族文学史上部浪漫主义诗歌总集,对我国文学具有深远影响。eTt万圣书城许渊冲文集5汉魏六朝诗选eTt万圣书城汉魏六朝是我国古代诗歌逐渐成熟的重要时期,这一段时间既有采自民间的乐府诗,也有文人创作的五言、七言诗;既有南方清丽婉约的诗歌,也有北方的铿锵之声。本书选录诗约300首,全面反映了当时各个朝代各诗人的不同风格和内容,是读者了解汉魏六朝诗歌的入门必备之册,既可以作为专业人士的备用资料,也可以作为文学爱好者收藏典籍。eTt万圣书城许渊冲文集6唐诗三百首eTt万圣书城《唐诗三百首》是一部流传很广的唐诗选集。唐朝(618年~907年)二百九十年间,是中国诗歌发展的黄金时代,云蒸霞蔚,名家辈出,唐诗数量多达五万余首。唐诗内容广泛,有的咏山川之美,有的表达人际之间美好的情感,有的记述民间疾苦和人民愿望,有的抒发个人志向,还有的写边塞将士的英勇气概……千百年来,中国人世世代代都喜欢诵读唐诗,从中汲取养分,陶冶情操,提高素养。许渊冲翻译的《唐诗三百首》精选唐诗名家名作,风格各异,内容涉及爱国言志,闺阁爱情,羁旅离愁,边塞风光,颂史咏物等方面,真实体现了历史特征和文学发展的轨迹。eTt万圣书城许渊冲文集7唐五代词eTt万圣书城作为中国古代诗歌的一种,词始于隋代,形成于唐代,五代十国后开始兴盛,至宋代达到*,故俗称宋词。《唐五代词选》主要选译了唐朝和五代20位词人的代表作品,同时也选译了一些唐代民间词。该书译文忠实于原作,简洁流畅,适合于中外读者欣赏。eTt万圣书城许渊冲文集8宋词三百首eTt万圣书城宋词是中国古代文学皇冠上光辉夺目的一颗巨钻,在古代文学的阆苑里,她是一座芬芳绚丽的园圃。她以姹紫嫣红、千姿百态的风神,与唐诗争奇,与元曲斗艳,历来与唐诗并称双绝,都代表一代文学之盛。eTt万圣书城许渊冲文集9元曲三百首eTt万圣书城元曲是中华民族灿烂文化宝库中的一朵奇葩,它在思想内容和艺术成就上都体现了的特色,和唐诗、宋词、明清小说鼎足并举,成为我国文学史上一座重要的里程碑。元曲有着独特的魅力:一方面,元曲继承了诗词的清丽婉转;另一方面,元代由于政治,社会黑暗,因而使元曲放射出极为夺目的战斗的光彩,透出反抗的情绪;锋芒直指社会弊端,直斥“不读书高,不识字好,不晓事倒有人夸俏”的社会,直指“人皆嫌命窘,谁不见钱亲”的世风。元曲中描写爱情的作品也比历代诗词来得泼辣,大胆。这些均足以使元曲永葆其艺术魅力。eTt万圣书城许渊冲文集10宋元明清诗选eTt万圣书城《宋元明清诗选》选取了宋元明清四个时期各具代表性的诗歌数百篇。虽然诗歌自宋已降已不似唐朝那般辉煌灿烂,但却各自有它独特的风格,不乏名篇。如宋诗,特点是抒情成分减少,叙述、议论的成分增多,重视描摹刻画,大量采用散文句法,使诗同音乐关系疏远。清诗是唐宋之后又一个重要时期,流派纷呈,诗学主张也多样,有其不可忽视的艺术价值。eTt万圣书城

许渊冲文集 全27册 2013eTt万圣书城许渊冲文集11西厢记eTt万圣书城《西厢记》是中国戏曲“四大古典名剧”之一,也是元杂剧中受人称道的一部,流传极广,对后来中国小说、戏剧的创作有很大影响。剧本讲述张生与崔莺莺偶遇一见钟情,不顾封建礼教禁锢,大胆追求婚姻自主,几百年来深深打动了无数中国青年男女的心。张生、崔莺莺、红娘等人物也走进中国世俗生活,成为经典的艺术形象。许译《西厢记》以金圣叹评点本为中文底本,全译。eTt万圣书城许渊冲文集12牡丹亭eTt万圣书城《牡丹亭》全名《牡丹亭还魂记》,是汤显祖的代表作,在中国乃至世界戏剧史上都有着重要地位。全剧以“情”为主线,通过杜丽娘和柳梦梅生死离合的爱情故事,洋溢着追求爱情婚姻自由、个性解放的浪漫主义之光,感人至深。《牡丹亭》一出,家传户诵,“几令《西厢》减价”。许译《牡丹亭》为节译本。eTt万圣书城许渊冲文集13长生殿eTt万圣书城《长生殿》取材于唐代诗人白居易的长诗《长恨歌》和元代剧作家白朴的剧作《梧桐雨》,以唐玄宗和杨贵妃的爱情故事为主线,穿插“安史之乱”,描述了唐天宝年间唐朝盛极转衰的历史故事,涉及广阔的社会、政治背景,将历史剧的创作提高到一个新的水平。《长生殿》与同时期同样描写历史故事的孔尚任着《桃花扇》并称“清初剧坛双璧”。许译《长生殿》为节译本。eTt万圣书城许渊冲文集14桃花扇eTt万圣书城《桃花扇》是一部历史剧,通过末复社文人侯方域与秦淮名妓李香君的爱情故事反映南明灭亡的历史。“借离合之情,写兴亡之感”,《桃花扇》成功地把爱情描写和政治斗争紧密地结合起来,完美地统一了历史的真实性和艺术的真实性,把传统的爱情剧和时事剧都提到新的高度,与同时期历史剧洪昇着《长生殿》并称“清初剧坛双璧”。许译《桃花扇》为节译本。eTt万圣书城II汉法对照部分eTt万圣书城许渊冲文集15中国古诗词选eTt万圣书城该书由中国古代浩如烟海的诗歌中遴选数百首名篇佳作精心译制而成,这些诗歌上起中国早的诗歌总集《诗经》、下至清朝诗人龚自珍,形式多样,内容丰富,包括部浪漫主义诗歌总集《楚辞》、代表中国诗歌高成就的唐诗、宋词以及元曲。从这本书中,读者可以领略到中国古代诗歌无以伦比的艺术魅力。eTt万圣书城III中文作品部分eTt万圣书城许渊冲文集16一切为了爱情水上飞马腾空eTt万圣书城《一切为了爱情》,或译《埃及艳后》或《江山殉情》),是约翰德莱顿在莎士比亚名作《安东尼与克丽奥佩屈拉》的基础上改写而成的诗剧作品。本书以古典主义的写作笔法,讲述了早见于希腊史家普鲁塔克笔下的《安东尼传》中,关于克丽奥佩屈拉的爱情故事,呈现了了埃及女王克丽奥佩屈拉,与罗马大将安东尼与罗马帝王凯撒之间的一场倾国之恋。eTt万圣书城《水上》,短篇小说家莫泊桑的水上日记,描写了海上的风光和他旅途中的见闻,文笔细腻,感情真挚,表现了莫泊桑对庸人的讽刺和对穷人的同情。eTt万圣书城《飞马腾空》,亨利泰勒的诗集选,他在诗文中擅于运用不平凡的形象来刻画生活中的事物,所以使诗文体现出非凡的美感。本书收入了36首诗,主题大多是美国形形现实生活特别是农村、家庭生活中的插曲和片断。eTt万圣书城许渊冲文集17昆廷杜沃德eTt万圣书城《昆廷杜沃德》是英国作家沃尔特司各特系列作品中具有代表性的历史小说之一。eTt万圣书城整部小说以15世纪法国国王路易十一反对封建割据势力的斗争为历史背景,描写了苏格兰青年昆廷杜沃德爱上了一位因逃婚到法王宫廷避难的贵族少女,国王和少女的保护人布根第公爵为夺取对少女财产的控制权进行了种种明争暗斗,昆廷也被卷进了这场斗争;终,昆廷凭借其诚实、勇敢的品格,避开了国王设下的一道道陷阱,救出了少女,获得了她的爱情,并从一名默默无闻的穷小子成长为了一位少年英雄。eTt万圣书城书中既有真实历史事件的描述,又不乏作者丰富的想象。雨果称这部小说为“一部美好的作品”。eTt万圣书城许渊冲文集1819雨果戏剧选eTt万圣书城《雨果戏剧选》选译了法国的浪漫主义作家雨果的六个剧本,即《玛丽蓉黛罗美》、《艾那尼》、《国王寻欢作乐》、《吕克莱丝波基亚》、《玛丽都铎》和《吕伊布拉斯》。这些戏剧大部分把历史上的帝王将相放在次要地位,而把男盗(艾那尼)、女娼(黛罗美)、弄臣(特里布莱)、侍仆(吕伊布拉斯)、私生子(杰纳罗)、雕刻工(吉伯特)写成主角,赞美了这些小人物的各种高贵品格,同时描绘了宫廷和贵族的种种丑恶面貌,在不同程度上忠实地再现了欧洲中世纪历史的片段。这些戏剧,内容变幻多姿,情节跌宕起伏,扣人心弦,令人回味。eTt万圣书城许渊冲文集2021红与黑eTt万圣书城《红与黑》是司汤达的长篇小说,小说主人公于连是一个木匠的儿子,年轻英俊,意志坚强,精明能干,从小就希望借助个人的努力与奋斗跻身上流社会。全书围于连个人奋斗的经历与终失败,尤其是他的两次爱情的描写,广泛地展现了“19世纪初30年间压在法国人民头上的历届所带来的社会风气”,强烈地抨击了复辟王朝时期贵族的,教会的黑暗和资产阶级新贵的卑鄙庸俗,利欲熏心。因此小说虽以于连的爱情生活作为主线,但毕竟不是爱情小说,而是一部“政治小说”。eTt万圣书城许先生翻译的这本《红与黑》语言流畅,不时插入了中国的习语,读起来充满诗意。他没有拘泥于“直译”,而是深入语言的核心,翻译既符合原作者所要表达的原意,又符合中国读者的习惯。eTt万圣书城许渊冲文集22人生的开始高老头eTt万圣书城《人生的开始》是巴尔扎克1842年所着的小说,原名《青年们》,在当时的《立宪报》连载时名为《招摇撞的危险》。作品以奥斯卡从19岁到34岁跌宕起伏的人生经历为主线,同时描写了与他相关的几位青年及长辈的生活场景,故事从皮埃罗坦的马车开始,后又在这辆马车上结束。通过语言、动作等细节描写,生动刻画了特定的时代和社会背景下的典型青年。eTt万圣书城《高老头》发表于1834年,是巴尔扎克*秀的作品之一。这部作品在展示社会生活的广度和深度方面,在反映作家世界观的进步性和局限性方面,在表现《人间喜剧》的艺术成就和不足之处方面,都具有代表意义。其艺术风格能代表巴尔扎克的特点。eTt万圣书城许渊冲文集23包法利夫人eTt万圣书城小说描写的是一位小资产阶级妇女因为不满足平庸的生活而逐渐堕落的过程。主人公爱玛为了追求浪漫和优雅的生活而自甘堕落与人通奸,终因为负债累累无力偿还而身败名裂,服毒自杀的故事。作者虽然着力刻画个人的形象,却鲜明地表现出当时的时代背景,揭示了个人由于时代所造成的悲剧,深刻而悲壮。eTt万圣书城许渊冲文集24哥拉布勒尼翁eTt万圣书城本书的作者罗曼罗兰是法国思想家,文学家,批判现实主义作家、音乐评论家和社会活动家。在书中作者用人称的口吻叙述了主角哥拉布勒尼翁在一年中失去爱人、房屋后一无所有、逐渐疯狂的悲惨经历,月份成为每一章的主题,语言荒诞不羁,却又真实反映出当时法国官员的腐败、社会的黑暗及人们生活的困苦。eTt万圣书城许渊冲文集252627约翰克里斯托夫eTt万圣书城本书分为三卷,以音乐家贝多芬为原型创造的一部作品,本书通过主人公一生的经历去反映现实社会一系列矛盾冲突,宣扬人道主义和英雄主义的长篇小说。小说描写了主人公奋斗的一生,从儿时音乐才能的觉醒、到青年时代对权贵的蔑视和反抗、再到成年后在事业上的追求和成功、后达到精神宁静的崇高境界。eTt万圣书城

作者简介eTt万圣书城许渊冲,生于1921年,北京大学教授,数十年来致力于中国传统文化经典的研究翻译和传播,在国内外出版中英法文作品一百余部,并提出了中国学派的文学翻译理论。1994年,企鹅出版公司出版了许渊冲教授翻译的《中国不朽诗歌三百首》。瑞典诺贝尔文学奖评委,华克维斯特院士称他的翻译是“的中国传统文学的样本”。2010年许教授获得了中国翻译协会颁发的“中国翻译文化终身成就奖”。eTt万圣书城

 eTt万圣书城

《许渊冲文集》书目:eTt万圣书城

第一卷 论语eTt万圣书城第二卷 道德经eTt万圣书城第三卷 诗经eTt万圣书城第四卷 楚辞eTt万圣书城第五卷 汉魏六朝诗选eTt万圣书城第六卷 唐诗三百首eTt万圣书城第七卷 唐五代词选eTt万圣书城第八卷 宋词三百首eTt万圣书城第九卷 元曲三百首eTt万圣书城第十卷 宋元明清诗选eTt万圣书城第十一卷 西厢记eTt万圣书城第十二卷 牡丹亭eTt万圣书城第十三卷 长生殿eTt万圣书城第十四卷 桃花扇eTt万圣书城第十五卷 中国古诗词选eTt万圣书城第十六卷 一切为了爱情水上飞马腾空eTt万圣书城第十七卷 昆廷杜沃德eTt万圣书城第十八卷 雨果戏剧选上eTt万圣书城第十九卷 雨果戏剧选下eTt万圣书城第二十卷 红与黑上eTt万圣书城第二十一卷 红与黑下eTt万圣书城第二十二卷 人生的开始高老头eTt万圣书城第二十三卷 包法利夫人eTt万圣书城第二十四卷 哥拉布勒尼翁eTt万圣书城第二十五卷 约翰克里斯托夫上eTt万圣书城第二十六卷 约翰克里斯托夫中eTt万圣书城第二十七卷 约翰克里斯托夫下eTt万圣书城

 eTt万圣书城

《许渊冲文集》出版说明:eTt万圣书城

许渊冲先生是当代翻译大家,他毕生致力于中西文化的互译工作,已经在国内外出版中、英、法文着作一百二十余部,并提出了中国学派的文学翻译理论,为我国的翻译事业以及中西方的文化交流做出了划时代的贡献。钱钟书教授曾经称赞许先生译文风格:“戴着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如,令人惊奇。”eTt万圣书城

本文集共二十七卷,重点收录了许渊冲先生中译外、外译中的翻译作品,涉及中文、英文、法文三个文种,涵eTt万圣书城盖了诗词、杂剧、散曲、哲学经典以及外国小说等。文集中收入许先生中译外的主要作品有《论语》、《道德经》、《诗经》、《楚辞》、《汉魏六朝诗选》、《唐诗三百首》、《唐五代词选》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《宋元明清诗选》、《西厢记》、《牡丹亭》、《长生殿》、《桃花扇》、《中国古诗词选》,外译中的主要作品有《一切为了爱情》、《水上》、《飞马腾空》、《昆廷 杜沃德》、《雨果戏剧选》、《红与黑》、《人生的开始》、《高老头》、《包法利夫人》、《哥拉,布勒尼翁》、《约翰,克里斯托夫》。另外还收录许先生珍藏的图片八十余幅。除去翻译作品之外,许先生还有大量的文字,如学术专着、评论、散文和书信,以及许先生新近作品等,如果有条件,我们还会将《文集》接续出版。eTt万圣书城

eTt万圣书城物理学家杨振宁曾赞赏过一个和他一样老的老头儿,大意是他多年才有了一个灵感,得了个诺贝尔奖 ;而“他几乎每天一个灵感”,并且赞赏其译诗用韵是“使不可能成为可能”。eTt万圣书城    这个比他牛的老头儿,就是中国“诗译英法唯一人 ”许渊冲。eTt万圣书城

 许渊冲,这个对普通读者略显陌生的名字,却在其70年的翻译生涯中,留下了关于《诗经》、《楚辞》、《论语》、唐诗宋词元曲等千万字的“神翻译”,而他师从钱锺书在西南联大求学、为美国飞虎队做随军翻译惊艳全场、力倡“创造性翻译”理论等经历,也颇为有趣。eTt万圣书城

eTt万圣书城 墙内开花墙外香回墙内,文坛世事大抵如此。好在对于这位姓许名渊冲的老先生来说,开不开花并不影响他,因为凭着一份自得其乐的乐趣和后继无人的旷世奇才 ,他早已在翻译的“小”世界里埋首70年,成功把中国格律诗译成英、法韵文。一首七绝二三十个字,一曲词牌三五十个字,一部长篇五六十万字……多达27卷的译文全集《许渊冲文集》有多少字?一千万字!eTt万圣书城    黑色幽默的是,当时出版文集时,老先生还没获得国际大奖,任凭翻译出神入化,举世无双,孤独求败,书封上仍是排在作者之下、容易被忽略的“译者”,圈里朋友透露,若不是得出版才俊鼎立相助,文集的事估计还得再“假以若干时日”……然后呢,然后,西方的天上就掉馅饼了呗!明明是来给老先生锦上添花的,却砸晕了一干其他人等蜂拥而至,估计过两日,那肖像、那译着,都该涨钱抢购了吧?eTt万圣书城

好在,老先生心绪单纯如孩童,日常起居一贯坚持投己所好不为所动,仍旧在不到4平方米的工作室里,忙着翻译莎翁全集,争取两个月翻一本,自信定会超过朱生豪;仍旧每天骑车遛弯一小时,虽然免不了眼花、耳背,仍旧觉得“我应该比杨振宁强一点”;甭管知之或不知者说东道西、写这写那,仍旧最爱上世纪 30年代在西南联大写在日记里的那句话:eTt万圣书城    “我过去喜欢一个人走我的路;现在也喜欢一个人走我的路;将来还要一个人走自己的路。”eTt万圣书城

  “书销中外六十本,诗译英法唯一人。”俞晓群告诉记者,这句话许先生印在了自己的名片上。“有人见了,觉得他太狂妄,但许先生的着作何止区区60本!光我们出版的《许渊冲文集》就整整27卷1000万字,这仅仅只是收录了他翻译的作品。而且,只要看过了他的译着,你就会觉得他是一个创造性极强、可遇不可求的翻译天才。”俞晓群告诉记者,在做《丰子恺诗画 许渊冲英译》一书时,他曾请许渊冲后期补译过一些诗,“几分钟内,他就能把一首诗翻译成一篇韵律优美的英文,笔锋所指,经常出人意料,令人惊叹。”俞晓群告诉记者,通过 3年多与许渊冲的接触,他发现老先生十分单纯,除了日常饮食起居,就是翻译作品,“他真的是以翻译为乐。我今年看望他时,93岁高龄了,还一天工作六七个小时。不仅仅是莎士比亚文集,他同时还在翻译其他东西。许先生并不在乎翻译的东西能不能出版,就是忙着翻译,喜欢翻译。”俞晓群说,正因为许渊冲的这个“嗜好”,为他出书不难,“比如去年出版的《丰子恺诗画 许渊冲英译》,里面不少诗,许先生早就译好了,就搁在那儿,稍一整理加补充就成了”。eTt万圣书城

 不过,许渊冲的翻译理论,也招来了不少“直译派”的非议。俞晓群告诉记者,他也有耳闻:“今年,我社出版了《许渊冲文集》二十七卷,它是国家基金项目,却颇受国内翻译界诟病。一是有人说许先生狂妄,再就是许先生译笔灵动,‘为了更美,没有什么清规戒律不可以打破’。因此国内一些中译外的翻译家说他的翻译不靠谱,不入主流。”听到这些论调后,俞晓群专门请教了香港牛津大学出版社的林道群先生 ,林先生回复:“西方学者认为,许渊冲先生的译着是非常好的。”俞晓群说,由此看来,主流与非主流,好与不好,不能人云亦云,“还是要跳出当下环境的影响,做一点客观与长远的判断”。eTt万圣书城    成就 译中国律诗为英法韵文,异国惊艳eTt万圣书城

 众所周知,译诗难,译博大精深、讲究含蓄之美和意境的中国格律诗更是难上加难,可许渊冲一心想把中国文化的精髓推向世界。他认为中英互译是全世界最重要的翻译,“全世界有十多亿人在用中文,又有约十亿人在用英文,所以中文和英文是全世界用得最多的文字”。平时关心政治的许渊冲说,21世纪是中国崛起的世纪,他认为,中国的和平崛起不只是经济方面,还有文化方面,文学翻译理论的崛起就是中国文化在全世界崛起的先声,是中国争办世界一流大学、出版世界一流文学作品的先声。eTt万圣书城

 许渊冲,江西南昌人,1938年考入着名的国立西南联合大学,曾师从钱锺书学习英文翻译。上世纪40年代,许渊冲先后在清华大学外国文学研究所和法国巴黎大学攻读硕士学位,后入北大外国语学院和新闻传播学院任教。eTt万圣书城    迄今为止,从事翻译工作70余年的许渊冲已出版各类着作150余部,涵盖汉语与英、法语互译。上世纪80年代起,许渊冲开始把中国古典诗词曲赋翻译成英文和法文,计有《诗经》、《论语》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《牡丹亭》、《桃花扇》、《西厢记》、《长生殿》等,深受西方赞赏,许渊冲于1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。eTt万圣书城    许渊冲的学术着作有《翻译的艺术》、《中诗英韵探胜》、《文学与翻译》等。此外,他还翻译了包括罗曼·罗兰的《约翰·克里斯朵夫》、德莱顿的《一切为了爱情》等十余部重要英法译汉作品。eTt万圣书城eTt万圣书城

有需要联系v;hx-hx4

摘要:许渊冲文集(全27册,2013年出版)是中国现代著名学者、翻译家许渊冲的一部文献集成,涵盖了他在语言学、文学、翻译学、文化研究等多个领域的成果。此文集不仅展示了许渊冲个人的学术魅力,也为后世研究中国文化、文学翻译、以及中西文化对话提供了丰富的资源。本文将从四个方面详细阐述这部文集的意义和价值,分别探讨其翻译成就、文学理论贡献、文化交融视角及个人学术特色,旨在为读者提供一个全面的理解框架,并通过这些分析揭示许渊冲在中国学术界和国际文学界的深远影响。

1、翻译成就与跨文化贡献

许渊冲被誉为中国现代翻译学的奠基人之一,他的翻译成就具有划时代的意义。作为一名学者,许渊冲精通多种外语,并致力于将西方文学经典译介到中国。在许渊冲文集中,收录了他对西方经典文学作品的翻译,特别是对莎士比亚、但丁等文学巨匠的作品的翻译,这些翻译作品在中国学术界产生了深远影响。

许渊冲的翻译工作不仅仅是语言的转换,更重要的是文化的桥梁。他善于将西方的思想观念、历史背景和文化语境融入到译文中,使得这些文学作品在中国读者中获得了较高的接受度。许渊冲的翻译风格注重忠实原意,但也特别强调译文的艺术性和可读性,这使得他被视为“翻译艺术”的代表人物。

此外,许渊冲的翻译理论亦是学术界的宝贵财富。他在翻译实践的基础上总结出了许多关于翻译的独到见解,提出了“信、达、雅”三原则,强调翻译既要忠实于原文,又要使目标语言读者能够顺畅地理解,并且保留作品的美学价值。这些理论不仅影响了当时的翻译实践,也为后来的翻译学研究提供了理论基础。

2、文学理论与文化反思

除了翻译领域的卓越贡献,许渊冲在文学理论方面也有着独到的见解。在《许渊冲文集》中,涉及大量关于中国古代文学和西方文学的对比研究,这些内容反映了他对文学本质、文学形式以及文学功能的深刻思考。许渊冲强调文学不仅仅是艺术创作的过程,更是文化传播和历史见证的载体。

许渊冲通过对中国古代经典文学的深入分析,提出了“文学的文化功能”的概念,认为文学作品的价值不仅仅在于其艺术性,还体现在其承载的文化思想、社会观念与历史记忆。这一思想在中国文学研究中产生了广泛的共鸣,推动了学术界对文学文化功能的深入探讨。

在西方文学的研究方面,许渊冲通过大量的跨文化比较,揭示了中西文学在思想内涵、表现形式上的差异与互通。他对西方文学的理解深刻,并且能够通过中介语言对西方文学进行多层次、多维度的解读,展示了中西文化的相互影响和交融。这种跨文化的文学研究视角,不仅扩大了中国学者的学术视野,也为世界文学的研究提供了新的思路。

3、文化交融的视角与方法

许渊冲的学术工作注重中西文化的对话与融合。他认为,翻译和文学研究不仅是语言和文本的转换,更是文化之间的深度交流。在《许渊冲文集》中,可以看到他对文化交融的深刻洞察。他通过翻译和文化研究工作,搭建了中西文化互通的桥梁,推动了中国传统文化与西方现代思想的碰撞与融合。

例如,许渊冲在翻译莎士比亚的作品时,并没有拘泥于单纯的语言对照,而是通过对莎士比亚所处的历史背景、社会结构以及文化环境的深入了解,巧妙地将这些背景融入到中文翻译中,使得作品能够在中国读者中产生共鸣。这种翻译方式不仅促进了文学作品的传播,也推动了两种文化之间的互相理解与认同。

另外,许渊冲的文化交融思想在他对中国文学的研究中也有体现。他深入探讨了中国传统文化的内涵和精神,并结合西方现代思想对其进行了再解读和创新性转化。在许渊冲的文集里,可以看到他如何通过中西对比、借鉴与融合,提出了更具时代感和创新性的文化发展路径。

4、许渊冲的学术特色与个人风格

许渊冲不仅是一位杰出的学者,也是一个具有深厚文化积淀的知识分子。他的学术工作展现了极高的思想深度和文化宽度,且在学术表达上具有独特的风格。在《许渊冲文集》中,许渊冲的个人学术特色得到了淋漓尽致的展现。他的写作风格简洁明快、逻辑严谨,同时又富有文学气息,能够在学术论述中融入艺术的感染力。

许渊冲的学术研究具有高度的系统性和跨学科性。他的作品不仅涉及语言学、翻译学,还深入到哲学、历史学、社会学等多个学科领域。这种广泛的学术视野使得许渊冲的学术贡献具有了更为丰富的层次和深度。许渊冲的学术思想总是能够超越局限,具有跨越时代的普遍性和前瞻性。

除此之外,许渊冲注重实践与理论的结合,他在翻译和文化研究过程中不断地进行自我反思和修正,使自己的学术理论逐渐成熟。他的学术方法也非常注重实证与理性,同时注重对实际问题的思考与解答,这使得他的学术成果具有了广泛的应用价值和现实意义。

总结:

通过对《许渊冲文集》的详细分析,可以看出这部文集不仅展示了许渊冲卓越的翻译才华和学术成就,更体现了他对文化交融、文学理论和翻译实践的深刻思考。作为一位杰出的学者,许渊冲不仅为中国的文学研究和翻译学发展作出了巨大贡献,同时也通过他的学术实践为中西文化的交流与融合提供了宝贵的经验与理论支持。

总的来说,《许渊冲文集》不仅是对许渊冲学术生涯的全面回顾,更是一本值得每位学术研究者、文学爱好者、以及文化交流从业者深刻阅读与思考的经典著作。通过这部文集,我们能够更好地理解中国文学与西方文学的关系,领略跨文化交流的独特魅力。

本文由nayona.cn整理

点击联系需要东西方神秘学学习资料,专业的咨询

有需要联系v;hx-hx3 有需要联系v;hx-hx3 有需要联系v;hx-hx3如果对你有一点点帮助,欢迎打赏~~~  
图片1

联系我们

图片2

关注公众号

打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
魅影魅影
上一篇 2024年11月22日 下午3:24
下一篇 2024年11月22日 下午3:26

相关推荐