鲁迅着译编年全集 全20册人民文学出版社
《鲁迅着译编年全集》共20册,由人民出版社2009年出版。
《鲁迅着译编年全集(套装全20卷)》收录迄今所发现的鲁迅全部作品,含创作、翻译、书信和日记。鲁迅生前编入自己文集而确系他人所作或由他人代笔者,列为附录。其余他人之作,包括鲁迅编集时文后所附“备考”,概不收入。
收入《鲁迅着译编年全集》的作品,均依完成先后排列。同一时间项下,以日记、创作、翻译、书信为序;着译作品先小说,后散文、诗歌。能系日者系日,无法系日者系月,无法系月者系年。写作时间未明,则系以初次发表时间,于题目右上方标~星花以示区别。
凡能独立成篇者,无拘长短,均单立一题;中、长篇作品,亦一律保持完整,不予割裂。
鲁迅对自己的作品每有修改,此次编集,只收录最后定稿。惟致许广平信与《两地书》所收鲁迅文字分属“书信”与“作品”两种文本,故一并收入。
收入《鲁迅着译编年全集(套装全20卷)》的着译作品,均以鲁迅生前最后定稿版为底本,未收集者以原载报刊为底本,参校各版《鲁迅全集》及一九五八年版《鲁迅译文集》。某些篇目据手稿录入。日记、书信据手稿影印本校勘、整理。借鉴他人之处,谨致谢忱。
《鲁迅着译编年全集》目录:
卷壹 一八九八至一九○九年卷贰 一九一○至一九一七年卷叁 一九一八至一九二○年卷肆 一九二一至一九二二年卷伍 一九二三至一九二四年卷陆 一九二五年卷染 一九二六年卷捌 一九二七年卷玖 一九二八年卷拾 一九二九年一至五月卷拾壹 一九二九年六至十二月卷拾贰 一九三○年卷拾叁 一九三一年卷拾肆 一九三二年卷拾伍 一九三三年卷拾陆 一九三四年一至八月卷拾柒 一九三四年九至十二月卷拾捌 一九三五年一至七月卷拾玖 一九三五年八至十二月卷贰拾 一九三六年篇目索引
《鲁迅着译编年全集》前言:
―,本书收录迄今所发现的鲁迅全部作品,含创作、翻译、书信和日记。鲁迅生前编人自己文集而确系他人所作或由他人代笔者,列为附录。其余他人之作,包括鲁迅编集时文后所附“备考”,概不收人。
二,收入本书的作品,均依完成先后排列。同一时间项下,以日记、创作、翻译、书信为序;着译作品先小说,后散文、诗歌。能系日者系日,无法系日者系月,无法系月者系年。写作时间未明,则系以初次发表时间,于题目右上方标一星花以示区别。
三,凡能独立成篇者,无拘长短,均单立一题;中、长篇作品,亦—律保持完整,不予割裂。
四,鲁迅对自己的作品每有修改,此次编集,只收录最后定稿。惟致许广平信与《两地书》所收鲁迅文字分属“书信”与“作品”两种文本,故一并收人。
五,收人本书的着译作品,均以鲁迅生前最后定稿版为底本,未收集者以原载报刊为底本,参校各版《鲁迅全集》及一九五八年版《鲁迅译文集》。某些篇目据手稿录人。日记、书信据手稿影印本校勘、整理。借鉴他人之处,谨致谢忱。
六,日记和某些原无标点的文章,悉由编者重新标点。
七,全书文字校订,除改正此前印本明显错字外,还包括将繁体改为简体,但可通假者及作者习惯用法,仍予保留。又所涉人名中简、繁二体不能完全对应之字,采用繁体。外国人名、地名译法,则悉从其旧。同一字的用法,同一人、地名称,在一篇文章内予以统一。
八,编者于各篇篇末,对最初发表时间,所载报刊,作者署名(署“鲁迅”者略)及首次收集情况〈限于鲁迅自己所编者〉略作说明。
九,全书之末附有篇目索引,以供检索。
十,本书旨在为读者和研究者提供一部“纵向阅读”鲁迅的文本,在编辑体例上仅是一种尝试。不当之处,敬请方家教正。
《鲁迅着译编年全集》书摘1:
致母亲
母亲大人膝下,敬禀者,得来示,知大人亦患伤风,现已全愈,甚慰。海婴亦已复元,胃口很开了。上海本已和暖,但近几天忽又下雨发风,冷如初冬,仍非生火炉不可。惟寓中均安,可请放心。老三亦好,只是公司中每日须办公八点钟,未免过于劳苦;至于寄信退回,据云系因信面上写号之故,因为公司门房仅知各人之名,此后可写书名,即不至收不到了。专此布达,恭请金安。
男树叩广平及海婴随叩三月廿九夜
《鲁迅着译编年全集》书摘2:
清明时节
清明时节,是扫墓的时节,有的要进关内来祭祖,有的是到陕西去上坟,或则激论沸天,或则欢声动地,真好像上坟可以亡国,也可以救国似的。坟有这么大关系,那么,掘坟当然是要不得的了。元朝的国师八合思巴罢,他就深相信掘坟的利害。他掘开宋陵,要把人骨和猪狗骨同埋在一起,以使宋室倒楣。后来幸而给一位义士盗走了,没有达到目的,然而宋朝还是亡。曹操设了“摸金校尉”之类的职员,专门盗墓,他的儿子却做了皇帝,自己竟被谥为“武帝”,好不威风。这样看来,死人的安危,和生人’的祸福,又仿佛没有关系似的。
相传曹操怕死后被人掘坟,造了七十二疑冢,令人无从下手。于是后之诗人曰:“遍掘七十二疑冢,必有一冢葬君尸。”于是后之论者又曰:阿瞒老奸巨猾,安知其尸实不在此七十二冢之内乎。真是没有法子想。阿瞒虽是老奸巨猾,我想,疑冢之流倒未必安排的,不过古来的冢墓,却大抵被发掘者居多,冢中人的主名,的确者也很少,洛阳邙山,清末掘墓者极多,虽在名公巨卿的墓中,所得也大抵是一块志石和凌乱的陶器,大约并非原没有贵重的殉葬品,乃是早经有人掘过,拿走了,什么时候呢,无从知道。总之是葬后以至清末的偷掘那一天之间罢。
至于墓中人究竟是什么人,非掘后往往不知道。即使有相传的主名的,也大抵靠不住。中国人一向喜欢造些和大人物相关的名胜,石门有“子路止宿处”,泰山上有“孔子小天下处”;一个小山洞,133是埋着大禹,几堆大土堆,便葬着文武和周公。如果扫墓的确可以救国,那么,扫就要扫得真确,要扫文武周公的陵,不要扫着别人的土包子,还得查考自己是否周朝的子孙。于是乎要有考古的工作,就是掘开坟来,看看有无葬着文王武王周公旦的证据,如果有遗骨,还可照《洗冤录》的方法来滴血。但是,这又和扫墓救国说相反,很伤孝子顺孙的心了。不得已,就只好闭了眼睛,硬着头皮,乱拜一阵。“非其鬼而祭之,谄也!”单是扫墓救国术没有灵验,还不过是一个小笑话而已。
书友对《鲁迅着译编年全集》的评价:
我从10几岁起,和弟弟一起,开始看鲁迅小说。从上大二开始买鲁迅杂文单行本。参加工作后,有了收入,鲁迅着作的单行本,每出新版我就买。1981年人文版《鲁迅全集》(16卷)编者是下了功夫的。注释详尽、索引全面,用起来很方便。可惜这部全集,不包含鲁迅的译作,而鲁迅译作相当丰富,数量之大不下于他的着述。鲁迅的译作,很多是俄国革命前或革命初期作家的作品。许多作家本来就是“同路人”,随着苏共的斯大林主义化,他们纷纷被划成反动文人,随之人和作品都消失了。鲁迅着作中常提到的卢纳卡尔斯基、爱罗先柯、阿尔志跋绥夫……,1949年后的中国大陆人,再也见不到他们的作品。连我少年时读过的《表》《坏孩子和别的奇闻》《桃色的云》这些少年读物都见不到了,我于是下决心买了这套书。 我一直钦佩亚马逊的科学管理,下单不到24小时,这套《鲁迅着译编年全集》用规整结实的纸箱送到我家。我向亚马逊和她的快递人员表示感谢和致敬! 对于书籍,我一向是很挑剔的。这套由王世家、止庵编辑,人民出版社印发的《鲁迅着译编年全集》(20卷),其精美使我叹为观止。鲁迅先生为瞿秋白编遗着《海上述林》时,力求精美。王、止俩先生显然秉承了鲁迅的这股精神,鼎盛怡园把这套《鲁迅着译编年全集》设计得如此典雅大方:银灰色的封面和扉页上,除书名外不加任何修饰,书名下缀有一颗缩小的朱红色印章,仔细辨认,方可看出,那是鲁迅在写这本文集的年代中使用的印章。只有在第一卷扉页的书名下,用五号字标出“王世家 止庵 编”六字,除此再也找不到编者姓名,足见编者态度的谦逊。书中既不作书眉也不作书脚。每卷书中都有一条宽6毫米,长262毫米的金黄色绶带,用作书签。 我因此愿意向全国热爱鲁迅,并有志于对他作全面亲密接触的朋友们介绍这套《鲁迅着译编年全集》。
有需要联系v;hx-hx4
摘要:鲁迅,作为中国现代文学的奠基人之一,长期以来以其独立的文学风格与深刻的社会洞察力影响着世人。人民文学出版社出版的《鲁迅着译编年全集》全20册,是一项令人瞩目的文化工程,它不仅呈现了鲁迅的原著,更系统地展现了鲁迅的翻译作品。通过对这套丛书的深入研究,我们可以了解鲁迅的文学创作背景、思想变迁以及他如何通过翻译作品塑造自己的文化观念。本文将从四个方面对该全集进行详细阐述,首先探讨全集的出版背景与历史价值,其次分析全集所涵盖的作品及其意义,再深入讨论鲁迅翻译的独特风格与技巧,最后探讨该全集在当代学术研究中的重要性与影响。通过这些分析,我们可以更全面地认识鲁迅的学术贡献与文学成就。
《鲁迅着译编年全集》的出版,是对鲁迅文学遗产的高度重视与继承。人民文学出版社在经过长期策划和编辑后,将鲁迅的作品进行了系统的编排与整理,力求还原鲁迅文学创作的全貌。这一丛书的出版背景,正是中国现代文学史上鲁迅影响力日益突出的时期,也是对鲁迅学术研究的深化与拓展。在文化传承和文学研究的需求下,这套丛书为学术界提供了新的研究资料,也让普通读者能够更便捷地接触鲁迅的经典作品。
从历史价值来看,这套丛书不仅仅是鲁迅作品的合集,更是对中国现代文学史上一段重要历史的真实再现。鲁迅不仅是文学创作的巨匠,他的翻译作品同样为中国文化的发展和中西文化的交流作出了卓越贡献。通过这些翻译作品,我们可以更清晰地看到鲁迅如何选择译介经典文学作品,以及他在此过程中对语言、文化的深刻思考。全集的出版为研究鲁迅的文学史地位提供了重要的依据。
此外,《鲁迅着译编年全集》作为一种文化工程,也为鲁迅研究提供了更多的学术空间。这一丛书通过对鲁迅创作与翻译作品的编年整理,不仅为文学评论家、历史学者提供了研究基础,也让公众更好地理解鲁迅的文化观念和他对中国社会的思考。这种从学术研究到大众阅读的双重意义,使得这套丛书具有深远的历史价值。
《鲁迅着译编年全集》全20册,涵盖了鲁迅的主要创作与翻译作品。鲁迅的创作可以分为小说、散文、杂文等多个类别,其中每一部作品都承载着他独特的社会视野和对中国社会的深刻反思。通过这套全集的系统呈现,读者能够全面了解鲁迅文学创作的轨迹与思想演变。
例如,在小说部分,鲁迅的《狂人日记》《阿Q正传》以及《祝福》等作品,展现了他对中国传统文化的批判与对社会问题的深刻洞察。这些作品通过独特的叙事视角和尖锐的社会批判,不仅揭示了时代的黑暗面,也为中国现代小说开辟了新的道路。而在散文与杂文部分,鲁迅通过日常写作探讨了许多与社会、文化、教育等相关的热点问题,他的杂文语言锋利、观点独立,充满了思想的碰撞。
此外,鲁迅的翻译作品同样占据了重要地位。在全集中,鲁迅翻译的外国文学作品不仅帮助了中国读者了解世界文学的广阔视野,也展现了他在语言艺术上的非凡造诣。通过对这些作品的深入分析,读者可以看到鲁迅如何以翻译作为工具,将西方的思想与文学精髓引入中国,并通过自己的语言特色进行再创造。
鲁迅的翻译作品,向来被学术界和读者所称道。他的翻译风格独具一格,不仅忠实于原作,更能在语言和文化之间架起桥梁。鲁迅的翻译作品展现了他对原文的深刻理解和对目标语言的精准把握。他善于将西方文化中的哲学思想、社会观念、艺术形式等,通过简洁明了、直击人心的语言表达出来。
鲁迅在翻译过程中,往往会根据中国读者的接受能力与文化背景进行适当的调整和转化。这种“本土化”的翻译方式,使得许多外国文学作品在进入中国后,能够更好地被理解与接受。与其他文学翻译家不同,鲁迅往往不拘泥于字面意义,而是更加注重语言的情感传达与思想碰撞。
此外,鲁迅的翻译技巧也体现在他对语言精确的运用上。他不仅具备扎实的外语基础,能够精准地把握原文的含义,还能够在翻译过程中进行创造性的再加工,使得翻译作品不仅仅是“语言的转换”,而是跨越文化与历史障碍的艺术创作。这种翻译的独特风格,使得鲁迅的翻译作品在中国现代文学史上占据了重要的位置。
《鲁迅着译编年全集》的出版不仅为鲁迅的文学创作和翻译提供了更为完整的展示平台,也为当代的学术研究提供了丰富的资源。这一丛书的学术价值,首先体现在它对鲁迅作品的全面性与系统性。这种按时间编排的方式,使得研究者能够清晰地看到鲁迅在不同时期的创作脉络与思想变化。
其次,这套丛书的出版为当代学术研究开辟了新的视角。鲁迅的作品及其翻译不仅仅是文学研究的对象,它们背后蕴藏着深刻的社会、政治与文化层面的讨论。通过对《鲁迅着译编年全集》的研究,学者们可以更深入地探讨鲁迅如何在翻译中折射出对社会变革的关注,对中西文化差异的反思,以及对自身民族文化的批判。
最后,这套全集的出版对于进一步推动鲁迅研究的全球化具有重要意义。随着鲁迅学术研究的深入,越来越多的海外学者开始关注鲁迅的文学遗产与思想贡献。这一丛书的全面整理与发布,不仅为中国学者提供了重要的研究素材,也为国际学术界提供了更加准确与丰富的鲁迅研究资料。
总结:
综上所述,《鲁迅着译编年全集》全20册,不仅是一项集结鲁迅文学创作与翻译作品的重要出版工程,更是一座通向鲁迅思想与文化世界的桥梁。这套丛书从历史、文学、翻译、学术等多个角度深入探讨鲁迅的创作与翻译实践,不仅对学术研究有着深远影响,也为广大读者提供了丰富的文化体验。
通过这套全集的出版,鲁迅的学术贡献和文学成就得到了更全面的展示,我们也因此能够更加深入地了解这位伟大的文化人物及其在中国现代文学史中的独特地位。无论是在学术研究还是在普通读者的文化享受层面,《鲁迅着译编年全集》都具有不可替代的价值。
本文由nayona.cn整理
联系我们
关注公众号