A masterpiece of deep learning and fine sensibility, Robert Alter’s translation of the Hebrew Bible, now complete, reanimates one of the formative works of our culture. Capturing its brilliantly compact poetry and finely wrought, purposeful prose, Alter renews the Old Testament as a source of literary power and spiritual inspiration. From the family frictions of Genesis and King David’s flawed humanity to the serene wisdom of Psalms and Job’s incendiary questioning of God’s ways, these magnificent works of world literature resonate with a startling immediacy. Featuring Alter’s generous commentary, which quietly alerts readers to the literary and historical dimensions of the text, this is the definitive edition of the Hebrew Bible.
《The Hebrew Bible》不仅仅是一部宗教经典,它的文学艺术性是奥尔特翻译工作中的一个重要焦点。希伯来圣经作为世界文学的瑰宝,其独特的语言风格和结构设计使其在文学史上占据着重要位置。奥尔特在翻译过程中精心保留了原文的修辞手法,如对比、重复、隐喻和象征等,这些都加强了圣经文本的表现力和艺术性。
《The Hebrew Bible》的翻译和解读并不是单纯的语言转换,它还涉及到对古代文化背景和历史背景的深入剖析。奥尔特在书中充分考虑了圣经的文化和历史脉络,通过对具体文本的注解,帮助读者更好地理解圣经中涉及的社会背景、宗教信仰以及历史事件。例如,奥尔特在翻译《创世纪》时,注重了早期以色列社会的宗教仪式、习俗以及家庭伦理等方面的描写。