The Dead Sea Scrolls Bible: The Oldest Known Bible Translated for the First Time into English | Martin G. Abegg, Peter Flint, Eugene Ulrich

如何自学 占星术 占星教程网盘 塔罗牌教程百度网盘

The Dead Sea Scrolls Bible: The Oldest Known Bible Translated for the First Time into English | Martin G. Abegg, Peter Flint, Eugene Ulrich

The Dead Sea Scrolls Bible: The Oldest Known Bible Translated for the First Time into English

Martin G. Abegg, Peter Flint, Eugene Ulrich

5.0 / 3.0
0 comments

The Dead Sea Scrolls Bible: The Oldest Known Bible Translated for the First Time into English is the first full English translation of the Hebrew scriptures used by the Essene sect at Qumran. (The Essenes, along with the Pharisees and Saducees, were among the three most influential Jewish groups of their time [150 B.C. to 68 A.D.]). Between 1947 and 1956, in 11 caves overlooking the Dead Sea, more than 800 manuscripts of two types were found. The first are called “biblical”–because they contain material that was later canonized in the Hebrew Bible; the second are called “non-Biblical”–because they contain poetry, rules for holy living, and imaginative, midrashic interpretations that are unique to the community that produced them.
The Dead Sea Scrolls Bible comprises the biblical manuscripts, including many new Psalms, Apocryphal books, and previously unknown readings of Deuteronomy and Isaiah (which appear to have been among the most important books of the Bible to this group of Essenes). The translation of each book is preceded by an introduction that describes the text’s importance to the Essenes, their distinctive interpretations of the text, and suggestions of how historical and political events may have shaped these interpretations. Translators Martin Abegg Jr., Peter Flint, and Eugene Ulrich have loaded this volume with scholarly notes and commentary, but their interpretations are formatted in a way that does not impede the general reader’s enjoyment of the book. The Dead Sea Scrolls Bible breathes new life into scripture by delving into the earliest source material yet discovered. It is a crucial work to reckon with for anyone interested in Jewish life around the time of Jesus. –Michael Joseph Gross –This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
种类:
Religion & Spirituality – Bible
年:
2002
出版:
1 Reprint
出版社:
HarperOne
语言:
english
页:
672
ISBN 10:
0060600640
ISBN 13:
9780060600648
文件:
PDF, 4.72 MB
您的标签:
IPFS:
CID , CID Blake2b

english, 2002

有需要联系v;hx-hx4

摘要:《死海古卷圣经:最古老的圣经首次翻译成英文》是由马丁·阿贝格、彼得·弗林特和尤金·尤尔里奇等学者合作编写的一本重要著作。这本书的核心内容是基于死海古卷的发现,首次将其中的圣经文本翻译成英文,使得研究者和普通读者都能更加直接地接触到这些古老的圣经文献。死海古卷的发现是20世纪最重要的考古发现之一,它为我们了解圣经的早期版本提供了极为宝贵的线索。书中不仅对死海古卷的背景、内容和历史进行了深入分析,还详细探讨了这些古卷对圣经文本演变的深远影响。通过对比不同版本的圣经,作者为我们呈现了圣经的多样性以及它在不同历史时期的变迁。本书不仅是宗教和历史学者的重要参考资料,也是广大读者了解圣经真实面貌的重要窗口。

1、死海古卷的历史背景

死海古卷是20世纪最具意义的考古发现之一,具有深远的历史和文化价值。1947年,牧羊人偶然在死海附近的洞窟中发现了一些古老的卷轴,随后的考古发掘揭示了大量古籍遗物。这些卷轴大部分是用希伯来语、亚兰语以及少量的希腊语写成,内容包括圣经的旧约部分以及其他非圣经的宗教文献。这些古卷为我们提供了对圣经文本的更早期的见解,使我们能够更清楚地了解圣经在古代犹太社群中的传承方式和变迁历史。

死海古卷的发现地位于约旦河西岸的昆兰洞窟(Qumran Cave),该地区在古代是一个犹太教修道士团体的聚集地。这个修道士团体被认为是“厄斯哈”(Essene)派的一部分,他们生活严谨,保持严格的宗教仪式和信仰。考古学家推测,这些古卷可能是在公元前2世纪至公元1世纪之间书写和保存的。死海古卷不仅包含了《旧约》书籍的部分文本,还包含了大量的教义和律法文献,反映了当时犹太教的多样性及其对圣经内容的不同理解。

对于基督教和犹太教的历史学者来说,死海古卷的发现具有革命性意义。它们为研究圣经的形成和演变提供了重要的资料,揭示了早期犹太教内部的教义分歧,以及圣经文本在不同历史时期的多样性。尤其是死海古卷中部分与《旧约》一致的文本,可以追溯到比我们现有的《希伯来圣经》更早的时期,从而帮助我们理解圣经的原始版本。

2、死海古卷与圣经文本的关系

死海古卷中的圣经文本为我们提供了与现存的《旧约》文本对比的重要依据。研究表明,死海古卷中所保存的《旧约》书籍与现代圣经版本有许多相同之处,但也存在着显著的差异。这些差异不仅涉及具体的单词和句子,还涉及部分章节的增减和内容的不同。通过这些差异,学者们可以追溯出圣经文本的演变过程,揭示出在不同历史时期圣经内容的变化。

例如,在《以赛亚书》中,死海古卷中的文本与我们现今使用的《希伯来圣经》在多个小节上存在差异。有些地方的词句不同,但总体来说,它们的核心思想是一致的。此外,死海古卷中还发现了一些在现代圣经版本中没有的段落或内容,这些内容的存在揭示了圣经文本在古代不同社群中的流传和使用方式。通过对这些文本的研究,学者们能够更加准确地推测出圣经的早期版本。

值得注意的是,死海古卷中的一些文献并非传统的圣经书籍,而是早期犹太教的教义、律法及其他宗教文献。这些文献展示了犹太教在早期的多样性,尤其是关于天使、末世论等问题的不同解释。这些文献虽然不被纳入现今的《圣经》正典,但它们为理解圣经的形成和演变提供了宝贵的背景资料。

3、英文版的翻译与释义

《死海古卷圣经》一书首次将死海古卷中的圣经文献翻译成英文,这一翻译工作不仅具有学术价值,还为大众读者提供了一个全新的理解圣经的途径。翻译团队由马丁·阿贝格、彼得·弗林特和尤金·尤尔里奇等著名学者组成,他们不仅具备深厚的学术背景,还拥有丰富的翻译经验。通过他们的努力,死海古卷中的圣经文本得以清晰地呈现在读者面前。

在翻译过程中,学者们力求保留原文的精准性,同时又要考虑到现代英语读者的理解能力。由于死海古卷的文本在语言和文化上与现代英语存在较大差异,翻译者不得不进行大量的注释和解释。这些注释和释义有助于读者理解古代语言和文化背景,从而更好地把握圣经文本的内涵和意义。

此外,翻译工作还涉及到如何处理死海古卷中的各种版本和变体。由于死海古卷中的圣经文本存在多个版本,翻译团队需要仔细选择哪些版本的内容应该被采纳,哪些则应当被排除。为了保证翻译的准确性,学者们还对比了现有的《希伯来圣经》和《七十士译本》等版本,以确保最终的翻译文本尽可能地忠实于原文。

4、死海古卷圣经的影响与意义

《死海古卷圣经》一书的出版,不仅为学术界提供了新的研究材料,也为广大读者提供了一个更深入了解圣经历史的机会。死海古卷的发现和翻译工作极大地推动了圣经学术研究的发展,尤其是在圣经的文本批判、语言学、历史背景等方面的研究。这本书的发布标志着圣经学术研究的一个重要里程碑,它为我们提供了一个更加清晰和完整的圣经演变图景。

从宗教的角度来看,死海古卷的翻译和出版也为基督教和犹太教信徒提供了新的视角。通过对死海古卷的研究,信徒们可以更好地理解圣经的多元性和复杂性。这不仅有助于促进宗教宽容和理解,也为跨宗教对话提供了新的契机。此外,死海古卷中的许多教义和信仰观点也与现代宗教实践密切相关,这使得它们在当今宗教生活中依然具有重要的价值。

在文化和社会层面,死海古卷的影响也不容忽视。作为人类历史上最重要的文化遗产之一,死海古卷为我们提供了宝贵的历史资料。它们不仅是犹太教和基督教的宝贵财富,也是全人类的共同遗产。通过对这些古老文献的研究,我们能够更好地理解人类文明的起源和发展,从而促进不同文化之间的相互理解和尊重。

总结:

《死海古卷圣经:最古老的圣经首次翻译成英文》这本书,是对死海古卷研究的一次重要总结与呈现。它为我们提供了一个更深入的视角,帮助我们理解圣经的多样性和历史演变,揭示了圣经文本在不同历史时期的变化和流传。通过死海古卷的翻译,学者们不仅为学术界提供了新的研究方向,也为广大读者打开了一扇了解圣经历史的窗户。

死海古卷的研究意义深远,它不仅对宗教历史学、考古学和语言学等学科产生了重要影响,也对全球文化遗产的保护与传承提供了重要的启示。本文由nayona.cn整理。

点击联系需要东西方神秘学学习资料,专业的咨询

有需要联系v;hx-hx3 有需要联系v;hx-hx3 有需要联系v;hx-hx3如果对你有一点点帮助,欢迎打赏~~~  
图片1

联系我们

图片2

关注公众号

打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
zh.z-libzh.z-lib
上一篇 2024年12月5日 下午2:35
下一篇 2024年12月5日 下午2:37

相关推荐