中国佛教学术论典 70 早期汉译佛典语言研究 法显传与巡礼记语法比较研究

如何自学 占星术 占星教程网盘 塔罗牌教程百度网盘

中国佛教学术论典  70  早期汉译佛典语言研究  法显传与巡礼记语法比较研究 中国佛教学术论典  70  早期汉译佛典语言研究  法显传与巡礼记语法比较研究

中国佛教学术论典 70 早期汉译佛典语言研究 法显传与巡礼记语法比较研究PDF格式文档图书下载

哲学宗教

  • 作 者:星云大师监修 佛光山文教基金会总编辑 永明 永进 永本 满果 满耕编辑
  • 出 版 社:佛光山文教基金会
  • 出版年份:2002
  • ISBN:9574570797
  • 标注页数:423 页
  • PDF页数:446 页

图书介绍:

查看更多关于中国佛教学术论典 70 早期汉译佛典语言研究 法显传与巡礼记语法比较研究的内容

有需要联系v;hx-hx4

摘要:本文围绕《中国佛教学术论典 70 早期汉译佛典语言研究 法显传与巡礼记语法比较研究》展开,着重探讨了法显所著《法显传》和其巡礼记中语法特点的异同,并通过语法比较,分析了两部文献在翻译策略、语言结构及佛教思想传播中的不同作用。文章首先对法显的历史背景进行梳理,并对其《法显传》和《巡礼记》进行详细的语法对比研究,重点从句法结构、词汇选用、语法功能等方面进行阐述。同时,文章分析了汉译佛典语言的特点及其对佛教经典理解与传播的影响。最后,本文通过总结两者的语法比较研究,进一步揭示了早期汉译佛典在语言上的创新与挑战,以及对汉传佛教发展所起到的深远影响。

1、法显及其历史背景

法显(约334年—420年),东晋时期的高僧和旅行家,以其《法显传》而闻名。法显于399年从中国出发,赴印度求法,历时约十年才返回中国。他的旅行不仅是个人修行的历程,也是文化交流与思想传播的重要事件。《法显传》是其旅行经历的自述,不仅为后人提供了宝贵的历史资料,也为研究早期汉译佛典语言提供了重要参考。法显在印度的求法之行,以及他在途中所遇到的宗教与文化现象,都极大地影响了他对佛教经典的理解和翻译。

法显的历史背景具有特殊意义。东晋时期,佛教在中国逐渐兴起,尤其是在士族阶层中得到广泛接受。与此同时,佛教经典的翻译工作也在加速进行,法显作为这一时期的代表性人物之一,他的旅行与翻译工作无疑对后来的佛教经典的流传和传播起到了重要作用。特别是他对佛教经典的理解及翻译方法,直接影响了中国佛教的教义形成和发展。

《法显传》作为一部旅行记录,不仅为我们了解法显的求法之路提供了重要资料,同时也让我们看到了早期佛教文化如何在中国与印度之间进行传播与交流。这部作品的语言风格和语法特征,既体现了当时汉译佛典的语言特点,也为研究佛教经典的翻译策略提供了丰富的素材。

2、《法显传》和《巡礼记》的语法特点

《法显传》和《巡礼记》是法显旅行的两个重要文献,《法显传》较为简洁直接,而《巡礼记》则更加详细和描述性。两者的语言风格虽有相似之处,但在语法结构上也有所不同。首先,从句法结构来看,《法显传》采用了较多的长句,并且在描述复杂的旅行经历时,句子结构较为复杂,带有明显的叙述性特征。相比之下,《巡礼记》中的句子更为简洁,注重描写具体的景象和细节,语法上更多采用了对比性强的并列句。

其次,词汇选用上,《法显传》采用了较为传统的汉语词汇,语言上较为书面化,尤其在佛教术语的翻译上,法显倾向于使用与当时流行的宗教文化相契合的词汇,而《巡礼记》则更多地体现了日常用语和民间语言的特点。法显在《巡礼记》中使用了更多印度地方的地名和佛教术语,展现了他对不同语言文化的深刻理解。

最后,语法功能的使用上,两部文献都体现了强烈的表述性和描述性特点。尤其是在描述佛教经典和教义时,两部文献通过不同的句法手段加强了对宗教意义的强调。然而,《法显传》中的语法更多地体现了书面翻译的规范化,而《巡礼记》则更多地表现出叙述者个人经验的流畅性与生动性。

3、汉译佛典语言的创新与挑战

早期汉译佛典的语言创新性体现在多方面,首先是汉语词汇的借用与改造。佛教经典中充满了大量的梵语专有名词和宗教术语,如何将这些词汇准确地翻译成汉语,是早期佛教翻译的最大挑战之一。法显在《法显传》和《巡礼记》中采用了一些创新的翻译方式,比如使用了汉语中已有的词汇来表达佛教的概念,同时也创造性地将梵语词汇音译与意译结合,形成了独特的翻译风格。

其次,句法结构的创新也是早期汉译佛典的一大亮点。由于佛教经典的原文具有极强的逻辑性和教义性,在翻译过程中,如何保持原文的严谨性和宗教内涵,成为了翻译者需要面对的困难。法显在翻译过程中,充分运用了汉语的句法结构,通过修辞手法、倒装句等多种手段,使翻译作品在保持原有思想内容的同时,也能适应汉语的表达习惯。

然而,汉译佛典的语言创新也面临诸多挑战,尤其是在语法和句式的使用上,如何在保证译文忠实度的基础上避免生硬的表达,成了当时翻译者必须面对的重要问题。法显通过对原文的理解和对汉语语言规律的把握,成功克服了这些挑战,使得他的翻译作品成为早期汉译佛典的重要代表。

4、法显传与巡礼记对汉传佛教的影响

《法显传》和《巡礼记》不仅是佛教经典翻译史中的重要文献,也是汉传佛教思想传播的关键环节。通过这两部作品,法显不仅将印度佛教的经典与教义带入中国,还对佛教的传播和汉传佛教的形成起到了推动作用。法显通过自己的亲身经历,将印度的佛教文化与中国的传统文化相融合,既为佛教在中国的传播铺平了道路,也为中国佛教思想的本土化提供了基础。

从语言的角度看,《法显传》和《巡礼记》中的翻译,不仅是语言上的转换,更是文化与思想的传播。通过这些翻译作品,佛教经典中的思想与教义得到了更广泛的传播,也促使中国古代社会对佛教的理解从单纯的宗教崇拜,逐步发展为一种思想体系。这一过程,不仅仅是语言的转化,更是文化观念的碰撞与融合。

法显的《法显传》和《巡礼记》在佛教传播历史上的地位不可忽视。通过这些翻译作品,早期汉译佛典不仅填补了佛教经典在中国的空白,也为后来的佛教研究提供了宝贵的文献资料。可以说,这两部作品不仅对汉传佛教的思想形成产生了深远的影响,也为中国佛教学术研究提供了重要的基础。

总结:

本文对《中国佛教学术论典 70 早期汉译佛典语言研究 法显传与巡礼记语法比较研究》进行了详细分析。通过对法显《法显传》与《巡礼记》两部文献的语法比较,文章揭示了早期汉译佛典在语言上的创新与挑战。法显在翻译过程中,充分考虑了汉语的语言特点与佛教经典的内容需求,通过创新的语言手法,成功地将印度佛教的思想带入中国,并为后世的佛教经典翻译提供了宝贵的经验。

法显的旅行与翻译工作,不仅是佛教文化传播的历史事件,也是汉语语法创新与应用的具体体现。通过对《法显传》与《巡礼记》语法的比较研究,本文深刻分析了语言与思想之间的相互关系,以及佛教经典翻译对中国佛教思想发展的重要作用。

本文由nayona.cn整理

点击联系需要东西方神秘学学习资料,专业的咨询

有需要联系v;hx-hx3 有需要联系v;hx-hx3 有需要联系v;hx-hx3如果对你有一点点帮助,欢迎打赏~~~  
图片1

联系我们

图片2

关注公众号

打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
搜娱乐搜娱乐
易学资料

对占星塔罗感兴趣关注公众号

相关推荐