资料介绍
汉译人类学名着译丛(共21册)
资料编号:KW7658
文件格式:pdf
文件大小:3.78G
作者:高丙中主编
出版社:商务印书馆
出版时间:2006-2018
目录介绍如下:
001阿赞德人的巫术、神谕和魔法.(英)埃文思-普里查德着.覃俐俐译.商务印书馆2006.9.pdf 389.00 MB 002地方知识——阐释人类学论文集.(美)克利福德·格尔茨着.杨德睿译.商务印书馆2014.12_13687440.pdf 164.05 MB 003非洲的政治制度.(英)M.福蒂斯 埃文思-普里查德编.刘真译.商务印书馆2016.12_14208360.pdf 131.38 MB 004过渡礼仪——门与门坎、待客、收养、怀孕与分娩、诞生、童年、青春期、成人、圣职受任、加冕、订婚与结婚、丧葬、岁时等礼仪之系统研究.(法)阿诺尔德·范热内普着.张举文译.商务印书馆2010.11.pdf 128.50 MB 005礼物——古式社会中交换的形式与理由.(法)马塞尔·莫斯着.汲喆译.商务印书馆2016.3_13959670.pdf 100.71 MB 006玛格丽特·米德与萨摩亚——一个人类学神话的形成与破灭.(澳)德里克·弗里曼着.夏循祥徐豪译.商务印书馆2008.11_12096882.pdf 172.89 MB 007缅甸高地诸政治体系——对克钦社会结构的一项研究.(英)埃德蒙·R.利奇着.杨春宇周歆红译.商务印书馆2010.6.pdf 202.82 MB 008摩洛哥田野作业反思.(美)保罗·拉比诺着.高丙中康敏译.商务印书馆2008.1.pdf 141.27 MB 009纳文——围绕一个新几内亚部落的一项仪式所展开的民族志实验.(英)格雷戈里·贝特森着.李霞译.商务印书馆2008.3_12036527.pdf 228.01 MB 010尼加拉——19世纪巴厘剧场国家.(美)克利福德·格尔茨着.赵丙祥译.商务印书馆2018.6_14472346.pdf 129.72 MB 011努尔人——对一个尼罗特人群生活方式和政治制度的描述.(英)埃文思-普理查德着.褚建芳译.商务印书馆2014.3_13516095.pdf 183.29 MB 012祈颂姑——赞比亚本巴女孩的一次成人仪式.(英)奥德丽·理查兹着.张举文译.商务印书馆2017.12_14396921.pdf 132.87 MB 013亲属关系是什么,不是什么.(美)马歇尔·萨林斯着.陈波译.商务印书馆2018.11_14546152.pdf 50.65 MB 014萨摩亚人的成年——为西方文明所作的原始人类的青年心理研究.(美)马格丽特·米德着.周晓虹等译.商务印书馆2008.11_12097079.pdf 107.12 MB 015甜与权力——糖在近代历史上的地位.(美)西敏斯着.王超朱健刚译.商务印书馆2010.5.pdf 193.24 MB 016西太平洋上的航海者.(英)马林诺夫斯基着.马秀英译.商务印书馆2016.3_14087594.pdf 277.48 MB 017献给祖先的猪—— 新几内亚人生态中的仪式.(美)罗伊·A.拉帕波特着.赵玉燕译.商务印书馆2016.5_14000712.pdf 265.19 MB 018象征之林——恩登布人仪式散论.(英)维克多·特纳着.赵玉燕欧阳敏徐洪峰译.商务印书馆2006.11 11872504.pdf 300.59 MB 019写文化——民族志的诗学与政治学.(美)詹姆斯·克利福德 乔治·E. 马库斯着.高丙中等译.商务印书馆2006.6.pdf 290.70 MB 020制造同意——垄断资本主义劳动过程的变迁.(美)迈克尔·布若威着.李容容译.商务印书馆2008.2.pdf 193.22 MB 021族群与边界——文化差异下的社会组织.(挪威)巴斯主编.李丽琴译.商务印书馆2014.11_13688986.pdf 86.24 MB


摘要:汉译人类学名着译丛作为一项重要的文化工程,旨在将世界经典名著翻译成中文,为我国读者提供丰富的精神食粮。本文将从译丛的选书标准、翻译质量、文化影响和社会效益四个方面进行详细阐述,以展现汉译人类学名着译丛在我国文化传承与发展中的重要作用。
1、选书标准
汉译人类学名着译丛的选书标准严格,注重经典性、代表性和影响力。译丛涵盖文学、哲学、历史、科学等多个领域,选取了世界范围内具有广泛影响力的名著。这些作品不仅具有深厚的文化底蕴,而且在思想、艺术、学术等方面具有极高的价值。
在选书过程中,译丛编委会充分考虑了作品的代表性,力求涵盖不同国家、不同时期、不同流派的经典之作。同时,译丛还注重作品的翻译价值,确保所选作品在翻译过程中能够保持原作的风貌和韵味。
此外,译丛还关注作品的现实意义,选取那些对当代社会具有启示和借鉴意义的作品。通过这些作品的翻译,让我国读者更好地了解世界文化,拓宽视野,提升自身素养。
2、翻译质量
汉译人类学名着译丛在翻译质量上追求精益求精。译丛拥有一支高素质的翻译团队,成员包括国内外知名翻译家、学者和专家。他们在翻译过程中,力求忠实于原作,同时兼顾中文表达的美感和流畅性。
译丛在翻译过程中注重文化差异的转换,力求将原作的文化内涵和艺术特色完整地呈现给读者。同时,译丛还注重语言的规范性和准确性,确保翻译作品的质量。
为了提高翻译质量,译丛还建立了严格的审校制度。在翻译完成后,作品需经过多轮审校,确保翻译的准确性和流畅性。这一制度保证了译丛在翻译质量上的高标准。
3、文化影响
汉译人类学名着译丛在我国文化传承与发展中发挥着重要作用。译丛的出版,让我国读者能够接触到世界各地的经典名著,拓宽了读者的视野,丰富了读者的精神世界。
译丛的出版,有助于推动中外文化交流,增进我国与世界各国的友谊。通过翻译世界名著,我国读者能够更好地了解世界文化,提升自身的文化素养。
此外,译丛的出版还对我国翻译事业产生了积极影响。译丛的翻译团队为我国翻译界提供了宝贵的经验和启示,推动了我国翻译事业的发展。
4、社会效益
汉译人类学名着译丛在社会效益方面取得了显著成果。译丛的出版,为我国读者提供了丰富的精神食粮,满足了人民群众日益增长的精神文化需求。
译丛的出版,有助于提高我国的文化软实力,提升国家形象。通过翻译世界名著,我国向世界展示了自己的文化魅力,增强了国际影响力。
此外,译丛的出版还对我国教育事业产生了积极影响。译丛中的作品被广泛应用于高校和研究机构的学术研究和教学活动中,为我国人才培养提供了有力支持。
总结:
汉译人类学名着译丛作为一项重要的文化工程,在我国文化传承与发展中发挥着重要作用。译丛在选书标准、翻译质量、文化影响和社会效益等方面取得了显著成果,为我国读者提供了丰富的精神食粮,推动了中外文化交流,提升了我国的文化软实力。
汉译人类学名着译丛的成功经验为我国其他文化工程提供了借鉴,为我国文化事业的发展注入了新的活力。
本文由nayona.cn整理
联系我们

关注公众号

微信扫一扫
支付宝扫一扫 