资料介绍
周作人译文全集(共11册)
资料编号:KW6152
文件格式:PDF
文件大小:2.33G
作者: 周作人 译,止庵 编订
出版社: 上海人民出版社
出版时间: 2012
介绍:
最全面完整:周作人译文全集首次出版,全11大卷,总计7000余页,近三分之一内容自原书首版之后数十年来持续绝版,极为珍贵,此次全面整理问世。最权威可信:止庵先生十五载春秋苦心编订而成,全面恢复知堂手稿,反映出一代翻译大师的贡献原貌。最经典耐读:周氏译文淡朴典雅,注文详尽而极富见地,选目至为精当,凡古希腊文、日文、英文、世界语,译出者均是世界一流文学经典,具有极高的审美情趣与外国文学研究价值。典藏善选:布面精装,外附书盒。首印2000套均对应唯一编号藏书票。万千知堂迷翘首以待。
目录
第一卷:欧里庇得斯悲剧集(上)赫剌克勒斯的儿女、希波吕托斯、安德洛玛刻、赫卡柏、请愿的妇女、厄勒克特拉、疯狂的赫剌克勒斯第二卷:欧里庇得斯悲剧集(下)伊翁、海伦、腓尼基妇女、俄瑞斯忒斯、在奥利斯的伊菲革涅亚、圆目巨人第三卷:财神、希腊拟曲、全译伊索寓言集、希腊神话第四卷:路吉阿诺斯对话集第五卷:古事记、枕草子第六卷:平家物语、狂言选第七卷:浮世澡堂、浮世理发馆、如梦记第八卷:石川啄木诗歌集、现代日本小说集、两条血痕、其他日文译作第九卷:炭画、玛加尔的梦、现代小说译丛(第一集)、空大鼓、陀螺、儿童剧、冥土旅行第十卷:俄罗斯民间故事、乌克兰民间故事、希腊女诗人萨波、希腊的神与英雄、其他英文和世界语译作第十一卷:侠女奴、玉虫缘、红星佚史、匈奴奇士录、炭画、黄蔷薇、域外小说集、其他文言文译作 附录 女猎人、孤儿记
目录介绍如下:
001周作人译文全集·第一卷_13044099.pdf 239.22 MB 002周作人译文全集·第二卷_13044071.pdf 242.20 MB 003周作人译文全集·第三卷_12976326.pdf 228.63 MB 004周作人译文全集·第四卷_13043959.pdf 245.61 MB 005周作人译文全集·第五卷_13044041.pdf 185.16 MB 006周作人译文全集·第六卷_13043623.pdf 172.59 MB 007周作人译文全集·第七卷_13044430.pdf 163.45 MB 008周作人译文全集·第八卷_13044271.pdf 172.82 MB 009周作人译文全集·第九卷_13044406.pdf 205.37 MB 010周作人译文全集·第十卷_13044405.pdf 271.80 MB 011周作人译文全集·第十一卷_13044429.pdf 254.02 MB


摘要:周作人译文全集作为一部经典译著,不仅展现了周作人的翻译才华,也为我们呈现了丰富的外国文化。本文将从全集的编纂背景、翻译风格、文化价值以及影响与传承四个方面进行详细阐述,以展现周作人译文全集的独特魅力。
1、编纂背景
周作人译文全集的编纂始于20世纪80年代,由北京大学出版社出版。全集共收录了周作人翻译的各类作品,包括小说、散文、诗歌、戏剧等,涵盖了英、法、德、日等多个国家的文学巨匠。编纂全集的背景主要有以下几点:一是为了纪念周作人对中国翻译事业的贡献;二是为了传承和弘扬周作人的翻译精神;三是为了满足广大读者对周作人译文作品的需求。
周作人作为我国著名的翻译家、文学家,自20世纪初开始从事翻译工作,一生翻译了大量的外国文学作品。他的翻译作品不仅数量众多,而且质量上乘,被誉为“中国现代翻译的奠基人”。编纂全集的初衷,正是为了将周作人的翻译成果集中展示,让更多的人了解和欣赏他的翻译才华。
在编纂过程中,编者对全集进行了严格的筛选和整理,力求还原周作人翻译的原貌。同时,编者还注重对全集的注释和评析,以便读者更好地理解作品的文化内涵和艺术价值。
2、翻译风格
周作人的翻译风格独特,具有鲜明的个性。他的翻译作品既有严谨的学术性,又有生动的文学性。以下从三个方面简要介绍周作人的翻译风格:
一是忠实原文。周作人在翻译过程中,始终坚持忠实原文的原则,力求将原作者的思想和情感完整地传达给读者。这种忠实原文的翻译风格,使得他的作品具有较高的学术价值。
二是注重文学性。周作人在翻译时,不仅关注原文的语义,还注重原文的文学性。他善于运用丰富的修辞手法,使译文具有浓厚的文学韵味。这种注重文学性的翻译风格,使得他的作品具有较高的艺术价值。
三是融入个人情感。周作人在翻译过程中,常常将自己的情感融入其中,使得译文具有强烈的感染力。这种融入个人情感的翻译风格,使得他的作品更具个性魅力。
3、文化价值
周作人译文全集具有丰富的文化价值。以下从三个方面进行阐述:
一是传播外国文化。全集收录了众多外国文学巨匠的作品,为我国读者提供了了解外国文化的窗口。这些作品涉及不同国家、不同时期的文化,有助于拓宽读者的视野。
二是促进文化交流。周作人的翻译作品,不仅为中国读者带来了外国文化,也为外国读者了解中国文化提供了途径。这种文化交流有助于增进各国人民之间的友谊和理解。
三是推动中国文学发展。周作人的翻译作品,为中国文学的发展提供了丰富的素材和借鉴。他的翻译风格和翻译理念,对中国现代文学翻译产生了深远的影响。
4、影响与传承
周作人译文全集对中国翻译事业产生了深远的影响。以下从三个方面进行阐述:
一是推动了翻译理论的发展。周作人的翻译实践和翻译理论,为中国翻译理论的发展提供了宝贵的经验和启示。
二是培养了一批优秀的翻译人才。周作人的翻译作品,为我国翻译界培养了一批批优秀的翻译人才,为中国翻译事业的发展奠定了基础。
三是传承了翻译精神。周作人的翻译精神,如忠实原文、注重文学性、融入个人情感等,至今仍被广大翻译工作者所传承和发扬。
总结:
周作人译文全集作为一部经典译著,不仅展现了周作人的翻译才华,也为我们呈现了丰富的外国文化。全集的编纂背景、翻译风格、文化价值以及影响与传承,共同构成了周作人译文全集的独特魅力。
周作人译文全集的问世,不仅为中国翻译事业的发展做出了重要贡献,也为广大读者提供了宝贵的精神食粮。在今后的翻译实践中,我们应继续发扬周作人的翻译精神,为推动中国翻译事业的发展贡献力量。
本文由nayona.cn整理
联系我们

关注公众号

微信扫一扫
支付宝扫一扫 