《理想国》汉译辨正PDF电子书下载
哲学宗教
- 作 者:王扬着
- 出 版 社:上海:华东师范大学出版社
- 出版年份:2014
- ISBN:9787567511668
- 页数:449 页
图书介绍:《理想国》汉译本自民国以来各家多见,各有所长,但就其义理言辞,颇有差异商榷之处,本书为《理想国》汉译本的格义之书,旨在详尽地比较现有的《理想国》汉译本译文的词句、段落、文体等各个非常细节的方面与希腊原文本的差异、疏漏和不足,以及汉译本在翻译上的创进与可以发扬的地方。 查看图书目录点击购买PDF全本电子书 上一篇:周易译注下一篇:藏传佛教文化概论 《《理想国》汉译辨正》目录 标签:辨正 理想国 理想
引言1
汉译依据63
工具书参考书目65
卷一辨正67
卷二辨正93
卷三辨正126
卷四辨正165
卷五辨正185
卷六辨正228
卷七辨正253
卷八辨正285
卷九辨正332
卷十辨正353
相关图书
- 《体育公共服务改革 理想之美与现实之殇》齐超 2019
- 《沐浴红色文化经典 坚定革命理想信念》陈发祥,崔健编着 2019
- 《理想国 全英文原版》(古希腊)柏拉图着 2017
- 《理想国 维米尔的帽子 17世纪和全球化世界的黎明》(加)卜正民着;黄中宪译 2017
- 《怎样帮助孩子考上理想大学 考生家长必读》王极盛 2018
- 《理想与偶像 价值在历史和艺术中的地位 第2版》(英)E.H.贡布里希着;范景中,杨思梁译 2018
- 《小仙女的理想世界 物质的特性》柳慧仁文 2015
- 《“人”与“文”的交响 梁实秋文学理想论纲》(中国)魏斌宏 2019
- 《共产党员理想信念教育研究》谢晓娟 2019
- 《《中华民国临时约法》的新理想与旧思维》沈桥林着 2019
作者其它书籍
- 《大江奔流》钱佐扬着 2019
- 《当代中国视角下的文化民生研究》毛小扬着 2019
- 《刑事诉讼制约论》王扬责任编辑;(中国)薛晓蔚 2019
- 《曹操》赵扬着 2019
- 《字影》张立扬着 2012
- 《油画风景写生教学与创作》张可扬着 2013
- 《神狐一族》其扬着 2013
- 《新潮实用穿戴配套艺术》张达扬着 1990
- 《刑事司法问题若干思考》贺恒扬着 2013
- 《乐书不倦》张延扬着 2013
出版社其它书籍
- 《大学计算机实验指导及习题解答》曹成志,宋长龙 2019
- 《大学生心理健康与人生发展》王琳责任编辑;(中国)肖宇 2019
- 《大学英语四级考试全真试题 标准模拟 四级》汪开虎主编 2012
- 《大学英语教学的跨文化交际视角研究与创新发展》许丽云,刘枫,尚利明着 2020
- 《复旦大学新闻学院教授学术丛书 新闻实务随想录》刘海贵 2019
- 《大学英语综合教程 1》王佃春,骆敏主编 2015
- 《大学物理简明教程 下 第2版》施卫主编 2020
- 《大学化学实验》李爱勤,侯学会主编 2016
- 《孙中山在上海》王琪森着 2019
- 《上海繁华》大地风车着 2019
本类热门
- 1人生没什么不可放下 弘一法师的人生智慧
- 2答案之书
- 3臣服实验
- 4天生不同 人格类型识别和潜能开发
- 5性史1926
- 6被讨厌的勇气 “自我启发之父”阿德勒的哲学课
- 7加缪手记 第1卷
- 8病由心灭
- 9当下的力量 珍藏版
- 10易经真的很容易 修订版
摘要:《理想国》汉译辨正.pdf电子书版文档下载》一文,旨在对《理想国》的汉译进行深入辨析,探讨其翻译过程中的难点与挑战,为读者提供一份全面、准确的翻译版本。
1、翻译背景
《理想国》是古希腊哲学家柏拉图的代表作,对后世哲学、政治、伦理等领域产生了深远影响。然而,由于语言差异,其原文在汉译过程中存在诸多难点。本文以《理想国》汉译辨正.pdf电子书版文档下载为研究对象,分析了翻译背景及重要性。
首先,《理想国》的汉译对于传播西方哲学思想具有重要意义。其次,翻译过程中遇到的难点,如术语翻译、文化差异等,需要深入研究。最后,本文旨在为读者提供一份准确、全面的汉译版本,有助于更好地理解柏拉图的哲学思想。
此外,本文还探讨了《理想国》汉译的历史渊源,梳理了不同翻译家的翻译成果,为后续研究提供了参考。
2、翻译难点
在翻译《理想国》的过程中,存在诸多难点。首先,柏拉图的哲学思想涉及众多专业术语,如“理念”、“形式”等,这些术语的翻译需要准确、贴切。其次,柏拉图在书中多次运用寓言、比喻等修辞手法,如何将这些修辞手法准确传达给读者,是翻译过程中的重要挑战。
此外,柏拉图的思想深受古希腊文化背景的影响,如何在汉译中保留其文化特色,也是翻译难点之一。本文以《理想国》汉译辨正.pdf电子书版文档下载为依据,分析了这些难点,并提出了相应的解决方案。
例如,对于专业术语的翻译,本文提出了“直译为主,意译为辅”的原则,力求在准确传达原意的基础上,兼顾汉语表达习惯。对于修辞手法的翻译,本文强调要注重语境,力求在汉译中还原柏拉图的修辞效果。
3、翻译策略
针对《理想国》汉译过程中遇到的难点,本文提出了以下翻译策略:
1. 重视术语翻译,确保术语的准确性和一致性;
2. 注重修辞手法的翻译,力求在汉译中还原柏拉图的修辞效果;
3. 关注文化差异,保留柏拉图思想中的文化特色;
4. 结合现代汉语表达习惯,使译文更加流畅易读。
本文以《理想国》汉译辨正.pdf电子书版文档下载为依据,详细阐述了这些翻译策略,为读者提供了有益的参考。
4、翻译成果
本文以《理想国》汉译辨正.pdf电子书版文档下载为研究对象,对《理想国》的汉译进行了全面、深入的辨析。本文认为,该版本在翻译过程中充分考虑了术语翻译、修辞手法、文化差异等因素,为读者提供了一份准确、全面的汉译版本。
此外,本文还对该版本进行了评价,认为其在翻译质量、文化传承等方面具有较高价值。本文的研究成果对于推动《理想国》汉译研究具有重要意义。
最后,本文对《理想国》汉译辨正.pdf电子书版文档下载的下载方式进行了介绍,方便读者获取。
总结:
本文以《理想国》汉译辨正.pdf电子书版文档下载为研究对象,从翻译背景、难点、策略和成果四个方面进行了详细阐述。本文认为,该版本在翻译过程中充分考虑了诸多因素,为读者提供了一份准确、全面的汉译版本。本文的研究成果对于推动《理想国》汉译研究具有重要意义。
本文的研究成果为读者提供了有益的参考,有助于更好地理解柏拉图的哲学思想。
本文由nayona.cn整理
联系我们
关注公众号
微信扫一扫
支付宝扫一扫