汉译文学性概论=RESEARCH ON LITERARINESS OF FOREIGN LITERATURE TRANSLATION INTO CHINESE.pdf电子书版文档下载

如何自学 占星术 占星教程网盘 塔罗牌教程百度网盘

汉译文学性概论=RESEARCH  ON  LITERARINESS  OF  FOREIGN  LITERATURE  TRANSLATION  INTO  CHINESE

汉译文学性概论=RESEARCH ON LITERARINESS OF FOREIGN LITERATURE TRANSLATION INTO CHINESEPDF电子书下载

其他书籍

  • 作 者:侯影着
  • 出 版 社:
  • 出版年份:2019
  • ISBN:
  • 页数:0 页

图书介绍: 查看图书目录点击购买PDF全本电子书 上一篇:科普资源开发与创新实践下一篇:谷歌的故事 《汉译文学性概论=RESEARCH ON LITERARINESS OF FOREIGN LITERATURE TRANSLATION INTO CHINESE》目录 标签:文学性 概论 文学

第一章 汉译文学性要素论1

第一节 文学性概念梳理1

一、国外文学性概念1

二、国内文学性概念10

三、文学性之新界定15

第二节 汉译文学性要素18

一、汉译文学性研究述评18

二、原作文学性27

三、汉语文学性手段40

第三节 汉译文学性要素关系论53

一、汉译文学性特征53

二、汉译文学性要素关系56

本章小结57

第二章 汉译文学性失衡论58

第一节 原作文学性的失衡58

一、性质背景化59

二、数量无标记75

第二节 汉语文学性手段的失衡81

一、音美手段的失衡81

二、形美手段的失衡84

三、意美手段的失衡88

第三节 汉译文学性失衡影响94

一、原作文学性受损94

二、译作可读性受阻95

三、文化交流受限97

本章小结98

第三章 汉译文学性矛盾论99

第一节 同文文学性矛盾99

一、同文性质陌生化矛盾99

二、同文数量突出矛盾111

第二节 互文文学性矛盾117

一、互文性质陌生化矛盾118

二、互文数量突出矛盾123

第三节 汉俄文学性手段矛盾128

一、音韵节奏表达手段矛盾128

二、形象描写手段矛盾136

三、感情色彩表达手段矛盾140

四、语体雅俗表达手段矛盾143

本章小结147

第四章 汉译文学性重构论149

第一节 汉译文学性重构原则149

一、原作文学性保留原则149

二、汉语手段巧用原则155

三、译者风格抑制原则155

第二节 汉译文学性重构机制159

一、意义摄取机制159

二、语形整合机制163

第三节 汉译文学性重构策略167

一、对应策略167

二、转换策略176

三、融合策略182

本章小结186

第五章 汉译文学性语篇译例解析187

第一节 《致凯恩》汉译文学性解析187

一、《致凯恩》原作文学性解析187

二、《致凯恩》译作文学性解析190

第二节 《海燕之歌》汉译文学性解析197

一、《海燕之歌》原作文学性解析197

二、《海燕之歌》译作文学性解析199

第三节 《莎甘奈啊,我的莎甘奈》汉译文学性解析203

一、意象的认知诗学研究203

二、意象与音步的相互制约210

本章小结219

结语220

参考文献223

相关图书

  • 《全国高等中医药行业“十三五”创新教材 中医药学概论》翟华强 2019
  • 《中国铁路人 第三届现实主义网络文学征文大赛一等奖》恒传录着 2019
  • 《魏晋南北朝隋唐文学研究论稿》雷恩海主编 2018
  • 《凯恩斯文集 第13卷 社会、政治和文学论集》严忠志译 2018
  • 《中国儿童文学名家名作典藏书系 散文卷 1》冯骥才着 2017
  • 《海绵城市概论》刘娜娜,张婧,王雪琴 2017
  • 《绅士阶层与中国现代文学》罗维斯着 2019
  • 《药学概论》于海平主编 2019
  • 《写给孩子的趣味天文学》(俄)雅科夫·伊西达洛维奇·别莱利曼着 2019
  • 《中华人民共和国成立70周年优秀文学作品精选 短篇小说卷 上 全2册》贺邵俊主编 2019

作者其它书籍

  • 《汉译文学性概论=RESEARCH ON LITERARINESS OF FOREIGN LITERATURE TRANSLATION INTO CHINESE》侯影着 2019
  • 《蔡襄 千古万古清风》吴梅影着 2019
  • 《许你一首昳丽的词 一生最爱的100首宋词》杨晓影着 2013
  • 《许你一首清绝的诗 一生最爱的100首唐诗》杨晓影着 2013
  • 《写给孩子的情商成长智慧书》李影着 2013
  • 《有个人爱你很久很久》清音墨影着 2011
  • 《教育心理学新论》周龙影着 2013
  • 《盛和塾游学记事》吴影着 2014
  • 《我国工业用地利用效率与区域均衡》张琳,李影着 2014
  • 《中国经济增长的能源约束》李影着 2013

出版社其它书籍

    本类热门

    • 1变通 受用一生的学问
    • 2额尔古纳河右岸
    • 3易经真的很容易
    • 4海蒂怀孕大百科 全新第4版
    • 5八次危机 中国的真实经验1949-2009
    • 6法治的细节
    • 7你是你吃出来的
    • 8蛤蟆先生的希望
    • 9杀死一只知更鸟
    • 10天幕红尘

    摘要:本文以《汉译文学性概论=RESEARCH ON LITERARINESS OF FOREIGN LITERATURE TRANSLATION INTO CHINESE.pdf》电子书版文档下载为中心,从翻译理论、翻译实践、翻译批评和翻译教学四个方面对汉译文学性进行了深入研究。通过对该文档的详细分析,本文旨在探讨汉译文学性的内涵、特点及其在翻译实践中的应用,为提高汉译文学性提供理论指导和实践参考。

    1、翻译理论

    《汉译文学性概论=RESEARCH ON LITERARINESS OF FOREIGN LITERATURE TRANSLATION INTO CHINESE.pdf》电子书版文档下载在翻译理论方面具有以下特点:首先,它对文学性进行了深入探讨,明确了文学性在翻译中的重要性;其次,该文档提出了“文学性翻译”的概念,强调翻译过程中应注重文学性的体现;最后,它从翻译美学、翻译心理学、翻译文化学等多个角度对文学性翻译进行了理论阐述,为汉译文学性研究提供了丰富的理论基础。

    在翻译理论方面,该文档强调了文学性翻译的必要性。翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化、思想和情感的传递。文学性翻译要求译者不仅要准确传达原文的意义,还要尽可能保留原文的文学风格和审美价值。这种翻译理念对于提高汉译文学性具有重要意义。

    此外,该文档还提出了“文学性翻译”的概念。文学性翻译是指在翻译过程中,译者应注重原文的文学性,力求在译文中再现原文的文学风格和审美价值。这种翻译理念有助于提高汉译文学性,使译文更具艺术性和感染力。

    2、翻译实践

    在翻译实践方面,《汉译文学性概论=RESEARCH ON LITERARINESS OF FOREIGN LITERATURE TRANSLATION INTO CHINESE.pdf》电子书版文档下载提出了以下观点:首先,译者应具备扎实的语言功底和丰富的文学素养;其次,译者应注重原文的文学性,力求在译文中再现原文的文学风格和审美价值;最后,译者应关注翻译过程中的文化差异,力求在译文中保持原文的文化特色。

    在翻译实践中,该文档强调了译者的重要性。译者是连接原文和译文的关键环节,其翻译水平直接影响到汉译文学性的实现。因此,译者应具备扎实的语言功底和丰富的文学素养,以便在翻译过程中准确把握原文的意义和风格。

    此外,该文档还强调了文化差异在翻译实践中的重要性。由于中西方文化存在差异,翻译过程中容易出现文化误读。因此,译者应关注文化差异,力求在译文中保持原文的文化特色,使译文更具可读性和感染力。

    3、翻译批评

    在翻译批评方面,《汉译文学性概论=RESEARCH ON LITERARINESS OF FOREIGN LITERATURE TRANSLATION INTO CHINESE.pdf》电子书版文档下载提出了以下观点:首先,翻译批评应关注翻译文本的文学性;其次,翻译批评应从翻译美学、翻译心理学、翻译文化学等多个角度进行;最后,翻译批评应注重对翻译实践的指导作用。

    在翻译批评方面,该文档强调了文学性在翻译文本中的重要性。翻译批评应关注翻译文本的文学性,从翻译美学、翻译心理学、翻译文化学等多个角度对翻译文本进行评价,以期为翻译实践提供有益的借鉴。

    此外,该文档还强调了翻译批评的指导作用。翻译批评应注重对翻译实践的指导,帮助译者提高翻译水平,使译文更具文学性和可读性。

    4、翻译教学

    在翻译教学方面,《汉译文学性概论=RESEARCH ON LITERARINESS OF FOREIGN LITERATURE TRANSLATION INTO CHINESE.pdf》电子书版文档下载提出了以下观点:首先,翻译教学应注重培养学生的文学素养;其次,翻译教学应注重理论与实践相结合;最后,翻译教学应关注学生的个性化发展。

    在翻译教学方面,该文档强调了文学素养在翻译教学中的重要性。翻译教学应注重培养学生的文学素养,使学生在翻译过程中能够更好地把握原文的文学风格和审美价值。

    此外,该文档还强调了理论与实践相结合的重要性。翻译教学应注重理论与实践相结合,使学生在实际翻译过程中不断提高自己的翻译水平。

    总结:

    本文通过对《汉译文学性概论=RESEARCH ON LITERARINESS OF FOREIGN LITERATURE TRANSLATION INTO CHINESE.pdf》电子书版文档下载的详细分析,从翻译理论、翻译实践、翻译批评和翻译教学四个方面对汉译文学性进行了深入研究。本文认为,提高汉译文学性需要从多个角度进行探讨,包括点击联系需要东西方神秘学学习资料,专业的咨询

    只要网页介绍资料,全部都有,还有很多还没来得及更新
    每天更新200-300款资料
    全网最大最全的神秘学资料平台
    请需要什么资料,直接在对话框直接联系我,24小时在线,方便快捷
    请需要什么资料,直接在对话框直接联系我,24小时在线,方便快捷
    请需要什么资料,直接在对话框直接联系我,24小时在线,方便快捷
    有看中网站记得联系我
    图片2            

    联系我们

    图片2

    关注公众号

    打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
    易学资料

    对占星塔罗感兴趣关注公众号