英汉翻译 方法与试笔PDF电子书下载
其他书籍
- 作 者:祝吉芳主编
- 出 版 社:北京市:北京大学出版社
- 出版年份:2009
- ISBN:9787301151990
- 页数:422 页
图书介绍:本教材专供高等院校英语专业高年级学生翻译课课前预习,课堂讲练,课后实践之用。内容丰富多彩、专业易懂,适合学生学习使用。 查看图书目录点击购买PDF全本电子书 上一篇:亲近经典 小王子 美绘版下一篇:中外建筑史 《英汉翻译 方法与试笔》目录 标签:试笔 主编 翻译 方法
第一章 翻译标准及译员素质的培养1
第一节 翻译的标准——忠实、通顺1
第二节 翻译标准与读者关照7
第三节 译员素质的培养8
第二章 翻译的基本方法12
第一节 翻译的基本步骤12
第二节 直译和意译15
第三节 异化法和归化法18
第三章 英汉语言的对比29
第一节 词汇现象的对比29
第二节 句法现象的对比40
第三节 英汉思维的差异50
第四章 词语的翻译57
第一节 词语的翻译57
第二节 英语习语的翻译68
第三节 英语俚语的翻译79
第四节 英语比喻的翻译95
第五节 英语变异现象的翻译103
第六节 英语矛盾修饰法的翻译108
第七节 英语双关语的翻译119
第八节 英语拟声修辞格的翻译128
第九节 富有英语文化特色的词语翻译137
第十节 可译性与不可译性的补救144
第五章 句子的翻译(一)149
第一节 词义的确定、引申和褒贬149
第二节 转译法166
第三节 增益法178
第四节 减词法187
第五节 重复法197
第六节 反面着笔法207
第七节 合译法219
第八节 分译法226
第六章 句子的翻译(二)233
第一节 被动语态的几种译法233
第二节 名词从句的翻译239
第三节 定语从句的翻译245
第四节 状语从句的翻译253
第五节 标点符号的灵活处理259
第六节 长句的翻译(一)269
第七节 长句的翻译(二)277
第七章 语篇的翻译288
第一节 语篇的理解与翻译288
第二节 描写文、记叙文和小说的翻译306
第三节 论说文的翻译316
第四节 说明文的翻译321
第五节 新闻报道的翻译326
第六节 演讲语篇的翻译333
第七节 科技语篇的翻译343
参考译文352
相关图书
- 《中风偏瘫 脑萎缩 痴呆 最新治疗原则与方法》孙作东着 2004
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟着 2019
- 《当代翻译美学的理论诠释与应用解读》宁建庚着 2019
- 《基于地质雷达信号波的土壤重金属污染探测方法研究》赵贵章 2019
- 《第一性原理方法及应用》李青坤着 2019
- 《数学物理方法与仿真 第3版》杨华军 2020
- 《Helmholtz方程的步进计算方法研究》李鹏着 2019
- 《社会文化系统中的翻译》姜秋霞,杨正军 2019
- 《2020考研英语大趋势 历年真题完形+翻译+新题型精讲精练》商志 2019
- 《土壤环境监测前沿分析测试方法研究》中国环境监测总站编着 2018
作者其它书籍
- 《高考快速作文指导》张吉武,鲍志伸主编 2002
- 《建筑施工企业统计》杨淑芝主编 2008
- 《钒产业技术及应用》高峰,彭清静,华骏主编 2019
- 《近代旅游指南汇刊二编 16》王强主编 2017
- 《汉语词汇知识与习得研究》邢红兵主编 2019
- 《黄遵宪集 4》陈铮主编 2019
- 《孙诒让集 1》丁进主编 2016
- 《近代世界史文献丛编 19》王强主编 2017
- 《激光加工实训技能指导理实一体化教程 下》王秀军,徐永红主编;刘波,刘克生副主编 2017
- 《AutoCAD 2019 循序渐进教程》雷焕平,吴昌松,陈兴奎主编 2019
出版社其它书籍
- 《大学计算机实验指导及习题解答》曹成志,宋长龙 2019
- 《指向核心素养 北京十一学校名师教学设计 英语 七年级 上 配人教版》周志英总主编 2019
- 《大学生心理健康与人生发展》王琳责任编辑;(中国)肖宇 2019
- 《大学英语四级考试全真试题 标准模拟 四级》汪开虎主编 2012
- 《大学英语教学的跨文化交际视角研究与创新发展》许丽云,刘枫,尚利明着 2020
- 《北京生态环境保护》《北京环境保护丛书》编委会编着 2018
- 《复旦大学新闻学院教授学术丛书 新闻实务随想录》刘海贵 2019
- 《大学英语综合教程 1》王佃春,骆敏主编 2015
- 《大学物理简明教程 下 第2版》施卫主编 2020
- 《指向核心素养 北京十一学校名师教学设计 英语 九年级 上 配人教版》周志英总主编 2019
本类热门
- 1变通 受用一生的学问
- 2额尔古纳河右岸
- 3易经真的很容易
- 4海蒂怀孕大百科 全新第4版
- 5八次危机 中国的真实经验1949-2009
- 6法治的细节
- 7你是你吃出来的
- 8蛤蟆先生的希望
- 9杀死一只知更鸟
- 10天幕红尘
摘要:本文深入探讨了“英汉翻译 方法与试笔.pdf电子书版文档下载”这一主题,从文档内容、翻译方法、实践应用以及下载途径四个方面进行了详细阐述,旨在为读者提供全面了解英汉翻译的途径和方法。
1、文档内容
“英汉翻译 方法与试笔.pdf电子书版文档下载”是一本专注于英汉翻译技巧和实践的电子书。书中详细介绍了英汉翻译的基本理论、常用方法以及实际操作技巧,内容丰富,结构清晰。文档分为多个章节,涵盖了翻译的各个方面,包括词汇、语法、文化差异等,旨在帮助读者全面掌握英汉翻译的技能。
在词汇方面,文档详细介绍了英汉翻译中常见的词汇差异和翻译技巧,如一词多义、同义词辨析等。在语法方面,文档对英汉两种语言的语法结构进行了对比分析,帮助读者更好地理解语法差异。此外,文档还特别强调了文化差异对翻译的影响,提供了丰富的文化背景知识,使翻译更加准确、地道。
文档中的实践部分以实际案例为基础,通过分析翻译过程中的难点和问题,引导读者掌握翻译技巧。这些案例涵盖了不同领域的翻译内容,如科技、文学、商务等,使读者能够根据实际需求选择合适的翻译方法。
2、翻译方法
“英汉翻译 方法与试笔.pdf电子书版文档下载”中介绍了多种英汉翻译方法,包括直译、意译、增译、减译等。这些方法各有特点,适用于不同的翻译场景。
直译法是指将原文的词汇、语法结构直接翻译成目标语言,保持原文的表述方式。这种方法适用于科技、法律等领域的翻译,要求翻译者具备扎实的专业知识和语言功底。
意译法是指根据原文的意思进行翻译,不拘泥于原文的表述方式。这种方法适用于文学、艺术等领域的翻译,要求翻译者具备较高的文学素养和审美能力。
增译和减译是在直译和意译的基础上,根据目标语言的表达习惯对原文进行适当调整。增译是指在翻译过程中增加一些原文中没有的信息,使译文更加完整;减译则是指在翻译过程中删除一些不必要的细节,使译文更加简洁。
3、实践应用
“英汉翻译 方法与试笔.pdf电子书版文档下载”中的实践部分提供了丰富的案例,帮助读者将所学知识应用于实际翻译中。
案例涵盖了不同领域的翻译内容,如科技、文学、商务等,使读者能够根据实际需求选择合适的翻译方法。在案例分析中,作者详细介绍了翻译过程中的难点和问题,以及解决这些问题的方法,使读者能够更好地掌握翻译技巧。
此外,文档还提供了翻译练习题,帮助读者巩固所学知识。这些练习题难度适中,既有基础题,也有提高题,能够满足不同层次读者的需求。
4、下载途径
“英汉翻译 方法与试笔.pdf电子书版文档下载”可通过多种途径获取。首先,读者可以在网络搜索引擎中输入关键词“英汉翻译 方法与试笔.pdf电子书版下载”,查找相关资源。其次,读者可以访问电子书平台,如亚马逊、当当等,搜索并购买该电子书。此外,一些学术机构或图书馆也可能提供该电子书的下载服务。
在下载过程中,读者应注意选择正规渠道,确保电子书的质量和安全性。同时,下载后应妥善保管电子书,避免丢失或损坏。
总结:
“英汉翻译 方法与试笔.pdf电子书版文档下载”是一本实用性很强的英汉翻译指南,为读者提供了全面了解英汉翻译的途径和方法。通过学习该书,读者可以掌握英汉翻译的基本理论、常用方法和实践技巧,提高翻译水平。
本文从文档内容、翻译方法、实践应用以及下载途径四个方面对“英汉翻译 方法与试笔.pdf电子书版文档下载”进行了详细阐述,旨在帮助读者更好地了解和利用该书。
本文由nayona.cn整理
联系我们
关注公众号
微信扫一扫
支付宝扫一扫