周作人文类编 8 希腊之余光 希腊·西洋·翻译PDF电子书下载
其他书籍
- 作 者:周作人着;钟叔河编
- 出 版 社:长沙市:湖南文艺出版社
- 出版年份:1998
- ISBN:7540418850
- 页数:820 页
图书介绍: 查看图书目录点击购买PDF全本电子书 上一篇:家庭靓汤下一篇:当代中国的马克思主义军事理论 《周作人文类编 8 希腊之余光 希腊·西洋·翻译》目录 标签:类编 余光 翻译
第一辑1
希腊的神话(1944)1
神话学(1944)4
荷马史诗(1916)7
新希腊与中国(1921)9
在希腊诸岛〔译文〕(1921)12
续神话的辩护(1924)20
舍伦的故事(1924)23
神话的典故(1924)27
牧神之恐怖(1926)31
《希腊神话》引言〔译文〕(1926)33
论鬼脸〔译文〕(1925)40
论山母〔译文〕(1928)44
希腊闲话(1926)58
希腊神话一(1934)66
希腊神话二(1934)75
《希腊的神与英雄与人》(1935)82
《希腊的神与英雄》译序(1950)86
关于《希腊的神与英雄》(1950)88
附一:希腊神话(1958)95
附二:偷火的神的故事(1958)96
希腊人的好学(1936)103
希腊之馀光(1944)108
亚坡罗陀洛斯《希腊神话》引言(1944)115
希腊神话诸神世系〔译文〕(1944)119
希腊的维持风化(1927)149
希腊运粮记〔译文〕(1949)151
萨复(1914)161
希腊女诗人(1926)162
萨普福的诗(1927)166
蔷薇颊的故事(1931)169
《希腊女诗人萨波》序言(1951)173
《希腊女诗人萨波》例言(1951)175
关于萨波(1951)177
希腊拟曲二首(1916)188
古希腊拟曲(1930)194
《妒妇》译后记(1930)197
《希腊拟曲》序(1934)199
《希腊拟曲》例言(1934)202
《古诗今译》题记(1918)206
附:谛阿克列多思(1914)207
《希腊牧歌之一》小引(1925)208
沙漠之梦(1926)210
希腊的小诗(1923)212
关于《几首古诗的大意》(1924)217
附:馀音的回响(1924)218
希腊讽刺小诗(1924)220
戏译柏拉图诗(1926)222
读本拔萃(1927)225
希腊古诗(1927)227
关于《希腊人之哀歌》(1927)229
《古希腊恋歌》(1928)232
附:关于《古希腊恋歌》(1930)232
希腊的古歌(1930)235
明译《伊索寓言》(1925)238
附一:再关于伊索(1926)240
附二:《伊索寓言》(1950)241
关于《伊索寓言》(1955)243
《新希腊小说》译记三则(1914)249
《忒罗亚的妇女》(1924)250
希腊陶器画两幅(1925)260
冥土旅行〔译文〕(1922)263
附:小书(1927)281
论居丧〔译文〕(1930)283
宙斯被盘问〔译文〕(1964)290
愉快的工作(1964)302
《希腊小喜剧》小引(未刊稿)306
《爱说诳的人》(未刊稿)308
关于卢奇安(1991)312
《卢奇安对话集》诸篇引言(1991)319
第二辑341
欧洲文学(1944)341
哀弦篇(1908)344
丹麦诗人安兑尔然传(1913)366
附:安兑尔然(1917)370
艺文杂话(1914)373
英国最古之诗歌(1914)378
附:条顿神话中之仙人(1916)381
勃来克的诗(1920)383
诗人席烈的百年忌(1922)391
摆伦句(1927)396
一部英国文选(1925)398
关于“市本”(1925)401
小说丛话(未刊稿)405
陀思妥也夫斯奇之小说〔译文〕(1918)410
文学上的俄国与中国(1920)421
俄国文学在世界上的位置〔译文〕(1922)429
托尔斯泰的事情(1925)437
圣书与中国文学(1921)442
附:《旧约》与恋爱诗(1921)452
近代波阑文学概观〔译文〕(1921)455
三个文学家的记念(1921)469
附一:《散文小诗二首》附记(1922)472
附二:《波特来耳散文小诗》译记(1925)473
读《纺轮的故事》(1923)474
论左拉〔译文〕(1926)477
附:左拉的家事(1926)493
塞文狄斯(1925)495
西班牙的古城(1930)498
《文学的艺术》译本序(1932)500
略谈中西文学(1936)503
买洋书(1940)506
文艺复兴之梦(1944)509
美国小说(1950)514
学外文与译书(1944)516
墨痕小识(未刊稿)519
《侠女奴》说明(1905)522
附:题《侠女奴》原本(1904)522
《女猎人》约言(1905)524
《荒矶》译记(1905)525
《玉虫缘》译者附识(1905)526
附:《玉虫缘》首节〔译文〕(1905)526
《红星佚史》序(1907)528
读书杂拾(1907)531
附一:《寂漠》译记(1908)536
附二:《庄中》译记(1908)537
附三:托氏宗教小说(1917)537
附四:《一文钱》译记(1917)538
裴彖飞(1907)540
附:裴彖飞诗(1914)541
裴多菲的小说(1956)542
《匈奴奇士录》序(1908)545
育珂摩耳传(未刊稿)547
《黄华》序说(未刊稿)551
《黄蔷薇》序(1927)557
附:《黄蔷薇》附言(1928)558
《黄蔷薇》(1928)560
匈加利小说(1940)563
玛伽耳人的诗(1940)565
《炭画》序(1914)567
关于《炭画》(1926)568
显克微支(未刊稿)573
附:波阑之小说(1917)575
《你往何处去》(1922)577
附:《酋长》(1950)579
法国须华百作《拟曲》序(1912)581
附:须华勃《拟曲五章》小引(1916)582
《欧美名家短篇小说丛刊》评语(1917)584
《点滴》序(1920)585
附:关于薛乃纳女士的一句话(1923)587
《现代小说译丛》第一集序言(1922)588
《陀螺》序(1925)590
“苦雨斋小书”序(1927)594
《花束》序(1927)596
《空大鼓》序(1928)599
《永日集》序(1929)601
周建人译《犹太人》附记(1921)603
《故事》译后记(1921)605
关于《爱的实现》的翻译(1922)606
燕大女校之莎氏剧(1923)608
附:燕大女校扮演莎士比亚名剧(1922)609
《法国的俳谐诗》译记(1925)611
《杂译诗二十五首》附记选(1925)613
《伤逝》(1925)617
附:“挥手郎图”(1926)618
象牙与羊脚骨(1927)620
《战中人》译本序(1931)622
《俄罗斯民间故事》序言(1952)625
附一:《俄罗斯民间故事》凡例(1952)626
附二:《俄罗斯民间故事》译者按语(1952)627
《乌克兰民间故事》序言(1953)631
附一:《乌克兰民间故事》凡例(1953)635
附二:《乌克兰民间故事》译者按语(1953)637
育婴刍议〔译文〕(1923)643
婢仆须知抄〔译文〕(1925)653
评《自由魂》(1924)658
约翰巴耳(1926)662
从犹太人到天主教(1927)664
附一:《村里的逾越节》译后记(1929)667
附二:《慈悲》译后记(1929)669
欧洲整顿风化(1928)670
三开党(1950)672
黑人问题(1950)673
美国实业家在小说里(1950)674
亚当的子孙(1951)675
基督教放弃《旧约》(1951)677
塞浦路斯(1957)679
印度与以色列(1957)681
第三辑685
谈翻译(1944)685
答张寿朋(1918)690
译诗的困难(1920)698
翻译与批评(1920)700
翻译文学书的讨论(1921)703
艺术家的狡狯(1922)705
编辑者的删削权(1923)706
为“悭比斯”讼冤(1923)708
书名的统一(1924)711
诗人阿囊是谁(1924)712
附一:幽默的咬嚼(1924)714
附二:叹是叹声及其他(1924)716
附三:无名氏是一个乎?(1924)717
相见于不见中的闲话(1924)720
林琴南与罗振玉(1924)721
《魔侠传》(1925)724
关于林琴南(1934)729
《黑奴吁天录》(1950)731
《迦因小传》(1951)733
嚼字(1925)734
附:我爱咬嚼(1925)735
非逻辑(1925)736
附:逻辑的译名(1928)737
希腊人名的译音(1925)739
愚问之一(1925)743
愚问之二(1925)745
《遵主圣范》(1925)747
关于夜神(1926)760
食莲花的(1928)764
附:关于食莲花的(1929)765
销夏之书(1940)767
谈翻译(1950)769
重译书(1950)771
重译书与重出书(1951)773
英文与美文(1951)775
名从主人的音译(1951)776
附一:名从主人(1950)782
附二:名从主人(1958)783
译名问题质疑(1951)785
关于编写中国翻译史的意见(1951)789
翻译与字典(1951)790
翻译计划的一项目(1951)796
翻译四题(1951)802
误译二例(1952)808
英语本位的译音(1952)811
翻译工作专业化(1952)814
敝帚自珍(未刊稿)817
相关图书
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟着 2019
- 《当代翻译美学的理论诠释与应用解读》宁建庚着 2019
- 《社会文化系统中的翻译》姜秋霞,杨正军 2019
- 《2020考研英语大趋势 历年真题完形+翻译+新题型精讲精练》商志 2019
- 《潜文本的阐释与翻译》刘早着 2019
- 《财经新闻翻译实践教程》胡婉,黄剑,王旭泉主编 2019
- 《文化转向视角下的英汉翻译问题再审视》王燕着 2020
- 《科技语篇翻译教程》雷晓峰,李静主编 2020
- 《民族民俗文化旅游翻译研究》杨山青,朱必俊着 2019
- 《跨文化传播视域下的外宣翻译研究》黄驰着 2020
作者其它书籍
- 《中风偏瘫 脑萎缩 痴呆 最新治疗原则与方法》孙作东着 2004
- 《水面舰艇编队作战运筹分析》谭安胜着 2009
- 《王蒙文集 新版 35 评点《红楼梦》 上》王蒙着 2020
- 《TED说话的力量 世界优秀演讲者的口才秘诀》(坦桑)阿卡什·P.卡里亚着 2019
- 《燕堂夜话》蒋忠和着 2019
- 《经久》静水边着 2019
- 《魔法销售台词》(美)埃尔默·惠勒着 2019
- 《微表情密码》(波)卡西亚·韦佐夫斯基,(波)帕特里克·韦佐夫斯基着 2019
- 《看书琐记与作文秘诀》鲁迅着 2019
- 《酒国》莫言着 2019
出版社其它书籍
- 《柏拉图文艺对话集》(古希腊)柏拉图着 2018
- 《苏联文艺问题》华北大学第三部辑 1949
- 《文艺方法总论 上》戴叔清编着 1931
- 《湖南考古辑刊》湖南省文物考古研究所 2019
- 《文艺视阈下翻译的多向度研究》肖红着 2020
- 《文艺复兴时期的战争艺术》(英)史蒂芬·特恩布尔(StephenTurnbull) 2019
- 《近代中国分省人文地理影像采集与研究 湖南》《近代中国分省人文地理影像采集与研究》编写组 2019
- 《湖南省宁乡县地名录》宁乡县人民政府编 1982
- 《文艺理论译丛 2》文艺理论译丛编辑委员会编 1958
- 《英格兰的意大利文艺复兴=THE ITALIAN RENAISSANCE IN ENGLAND》(美)刘易斯·爱因斯坦着 2019
本类热门
- 1变通 受用一生的学问
- 2额尔古纳河右岸
- 3易经真的很容易
- 4海蒂怀孕大百科 全新第4版
- 5八次危机 中国的真实经验1949-2009
- 6法治的细节
- 7你是你吃出来的
- 8蛤蟆先生的希望
- 9杀死一只知更鸟
- 10天幕红尘
摘要:本文以《周作人文类编 8 希腊之余光 希腊·西洋·翻译.pdf电子书版文档下载》为中心,从文献价值、翻译特色、文化影响和学术贡献四个方面进行了详细阐述,旨在揭示周作人在希腊文化翻译与研究领域的独特贡献。
1、文献价值
《周作人文类编 8 希腊之余光 希腊·西洋·翻译.pdf电子书版文档下载》作为一部研究希腊文化的文献,具有极高的文献价值。首先,该书收录了周作人关于希腊文化的多篇论文和译文,为研究周作人思想提供了丰富的素材。其次,书中对希腊文化的介绍和解读,有助于读者全面了解希腊文化的历史、哲学、艺术等方面的知识。最后,该书对希腊文化的翻译,为我国学者研究希腊文化提供了重要的参考。
周作人在书中对希腊文化的翻译,注重原文的准确性和流畅性,同时融入了自己的理解和感悟。这种翻译方式使得希腊文化在我国的传播更加广泛,也为我国学者研究希腊文化提供了便利。
此外,该书还收录了周作人与国内外学者的通信,反映了周作人在希腊文化研究领域的学术交流和思想碰撞,为研究周作人的学术生涯提供了宝贵资料。
2、翻译特色
《周作人文类编 8 希腊之余光 希腊·西洋·翻译.pdf电子书版文档下载》在翻译方面具有鲜明的特色。首先,周作人在翻译过程中,注重原文的准确性和流畅性,力求将希腊文化的精髓传达给读者。其次,他在翻译中融入了自己的理解和感悟,使得译文更具个性化和感染力。例如,在翻译希腊神话时,周作人不仅注重字面意思,还注重传达神话背后的文化内涵和哲学思想。
此外,周作人在翻译中注重文化差异的对比,使得读者在阅读译文的同时,能够更好地理解希腊文化的独特魅力。例如,在翻译希腊哲学家的著作时,周作人不仅翻译了原文,还对其中的哲学思想进行了深入解读,使得读者能够更好地把握希腊哲学的核心观点。
总之,周作人在《周作人文类编 8 希腊之余光 希腊·西洋·翻译.pdf电子书版文档下载》中的翻译,既忠实于原文,又具有个性化和感染力,为我国读者了解希腊文化提供了重要的桥梁。
3、文化影响
《周作人文类编 8 希腊之余光 希腊·西洋·翻译.pdf电子书版文档下载》对希腊文化的传播产生了深远的文化影响。首先,该书在我国读者中产生了广泛的影响,使得越来越多的人开始关注和了解希腊文化。其次,周作人在书中对希腊文化的介绍和解读,为我国学者研究希腊文化提供了重要的参考和启示。最后,该书对希腊文化的翻译,为我国文学创作和艺术创作提供了丰富的素材和灵感。
周作人在书中对希腊文化的翻译,不仅有助于我国读者了解希腊文化,还促进了中希文化的交流与融合。这种文化交流对于推动我国文化事业的发展具有重要意义。
此外,周作人在《周作人文类编 8 希腊之余光 希腊·西洋·翻译.pdf电子书版文档下载》中对希腊文化的推崇和传播,也为我国学者研究希腊文化树立了榜样。
4、学术贡献
《周作人文类编 8 希腊之余光 希腊·西洋·翻译.pdf电子书版文档下载》在学术领域具有显著的贡献。首先,该书丰富了我国希腊文化研究的文献资料,为学者们提供了重要的研究素材。其次,周作人在书中对希腊文化的翻译和解读,为我国希腊文化研究提供了新的视角和方法。最后,该书对希腊文化的传播和推广,有助于提升我国希腊文化研究的国际影响力。
周作人在《周作人文类编 8 希腊之余光 希腊·西洋·翻译.pdf电子书版文档下载》中的学术贡献,不仅体现在对希腊文化的翻译和解读上,还体现在他对我国文化事业的发展所做出的贡献。
总之,周作人在希腊文化翻译与研究领域的贡献,为我国文化事业的发展注入了新的活力。
总结:
《周作人文类编 8 希腊之余光 希腊·西洋·翻译.pdf电子书版文档下载》作为一部研究希腊文化的文献,具有极高的文献价值、独特的翻译特色、深远的文化影响和显著的学术贡献。该书在我国希腊文化研究和传播中具有重要地位。
本文通过对该书的详细阐述,旨在揭示周作人在希腊文化翻译与研究领域的独特贡献,为我国文化事业的发展提供点击联系需要东西方神秘学学习资料,专业的咨询
联系我们
关注公众号
微信扫一扫
支付宝扫一扫