语言、翻译与政治 严复译《社会通诠》研究PDF电子书下载
哲学宗教
- 作 者:王宪明着
- 出 版 社:北京:北京大学出版社
- 出版年份:2005
- ISBN:7301090110
- 页数:546 页
图书介绍:本书从文本源流、着译动因、关键词语与观念、政治社会影响等方面,对中国近代思想史上占有重要地位的严译《社会通诠》进行了较为系统的研析,认为:一、严复选译此书,是与晚清社会政治文化互动的结果,目的是借助翻译来探讨近代国家的建国历程;二、翻译过程中,严复对原作的社会类型及相应的时空系统进行了改造,并把不在原作视野中的中国纳入其中;三、严译中的“国家”、“民族”等观念,融入了中国文化的成分;四、严译出版后,对晚清民初的立宪、革命及新文化运动诸潮流均有重要影响。本书视角新颖,资料丰富,在英汉双语对照校注基础上对严复译着进行研究,不仅为研究严译名着尝试了新的学术路径,而且对于研究近代以来同类翻译文本与中西文化交流史也有一定借鉴意义。 查看图书目录点击购买PDF全本电子书 上一篇:人性的优点全书下一篇:男性心理健康书 健康男性的24小时幸福人生 《语言、翻译与政治 严复译《社会通诠》研究》目录 标签:会通 翻译 语言 政治 研究
目录1
绪论1
第一章 百年来严译《社会通诠》研究的历史与现状8
第二章 文本源流与着译动因34
第一节 甄克思及其A Short History of Politics34
第二节 三种中译本36
第三节 严复选译《社会通诠》之动因39
第三章 融会与创新:社会、国家与小己77
第一节 社会形式与分期78
第二节 国家、民族与小己86
第三节 制度构想130
第四章 政治纷争与社会影响187
第一节 媒体中有关《社会通诠》的出版介绍所反映的政见187
第二节 立宪派援引《社会通诠》批评革命党190
第三节 革命党人对《社会通诠》的批评与解释195
第四节 《社会通诠》对新文化运动的影响208
结论230
参考文献236
附录 严译《社会通诠》与甄克思原文对照268
致谢545
相关图书
- 《红色旅游的社会效应研究》吴春焕着 2019
- 《汉语词汇知识与习得研究》邢红兵主编 2019
- 《生物质甘油共气化制氢基础研究》赵丽霞 2019
- 《东北民歌文化研究及艺术探析》(中国)杨清波 2019
- 《联吡啶基钌光敏染料的结构与性能的理论研究》李明霞 2019
- 《异质性条件下技术创新最优市场结构研究 以中国高技术产业为例》千慧雄 2019
- 《英汉翻译理论的多维阐释及应用剖析》常瑞娟着 2019
- 《课堂上听不到的历史传奇 世界政治军事名人 初中版》顾跃忠等编着 2015
- 《《国语》和《战国策》词汇比较研究》陈长书着 2017
- 《中国制造业绿色供应链发展研究报告》中国电子信息产业发展研究院 2019
作者其它书籍
- 《月亮湾》姚家明着 2019
- 《七一村歌》龚献明着 2019
- 《山地户外运动产业发展研究》刘朝明着 2019
- 《跟着莫奈画油画》樊峻,张安明着 2019
- 《瞳孔里的隐情》穆罕默德·伊明着 2019
- 《法医秦明》法医秦明着 2020
- 《英语大班教学 问题与对策》古明着 2020
- 《心血管系统动力学原理、建模与仿真应用》肖汉光,徐礼胜,李哲明着 2018
- 《文学与玄学》唐翼明着 2019
- 《创业思维》(日)马田隆明着 2019
出版社其它书籍
- 《大学计算机实验指导及习题解答》曹成志,宋长龙 2019
- 《指向核心素养 北京十一学校名师教学设计 英语 七年级 上 配人教版》周志英总主编 2019
- 《大学生心理健康与人生发展》王琳责任编辑;(中国)肖宇 2019
- 《大学英语四级考试全真试题 标准模拟 四级》汪开虎主编 2012
- 《大学英语教学的跨文化交际视角研究与创新发展》许丽云,刘枫,尚利明着 2020
- 《北京生态环境保护》《北京环境保护丛书》编委会编着 2018
- 《复旦大学新闻学院教授学术丛书 新闻实务随想录》刘海贵 2019
- 《大学英语综合教程 1》王佃春,骆敏主编 2015
- 《大学物理简明教程 下 第2版》施卫主编 2020
- 《指向核心素养 北京十一学校名师教学设计 英语 九年级 上 配人教版》周志英总主编 2019
本类热门
- 1人生没什么不可放下 弘一法师的人生智慧
- 2答案之书
- 3臣服实验
- 4天生不同 人格类型识别和潜能开发
- 5性史1926
- 6被讨厌的勇气 “自我启发之父”阿德勒的哲学课
- 7加缪手记 第1卷
- 8病由心灭
- 9当下的力量 珍藏版
- 10易经真的很容易 修订版
摘要:本文以严复译《社会通诠》研究.pdf电子书版文档下载为研究对象,从语言、翻译、政治三个方面对严复的翻译实践进行深入剖析,探讨其在语言、翻译与政治三者之间的互动关系,旨在揭示严复翻译思想的时代背景和现实意义。
1、语言与翻译
严复在翻译《社会通诠》时,充分体现了对语言与翻译的深刻理解。他认为,翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化的传递和思想的交流。在翻译过程中,严复注重语言的准确性和流畅性,力求将原文的思想精髓传达给读者。同时,他还强调翻译要尊重原文的风格和语境,避免生硬的直译和过度阐释。
在《社会通诠》的翻译中,严复运用了丰富的翻译技巧,如直译、意译、增译等,使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯。他还注重对原文中难懂术语的注释,便于读者理解。这种翻译理念和方法,对后世翻译实践产生了深远的影响。
此外,严复在翻译中还注重语言的创新,将西方的政治、哲学等概念融入汉语表达,丰富了汉语词汇和表达方式。这种创新精神,体现了严复对语言发展的贡献。
2、翻译与政治
严复的翻译实践与政治背景密切相关。在晚清时期,中国面临着内忧外患,民族危机日益严重。严复作为一位有责任感的知识分子,希望通过翻译西方的政治、哲学等著作,为中国的政治改革提供理论支持。
在翻译《社会通诠》时,严复将西方的政治理论与中国实际相结合,探讨了中国政治改革的方向和途径。他认为,中国要实现政治现代化,必须借鉴西方的政治制度,同时保持民族特色。这种观点在当时具有很大的进步意义。
严复的翻译实践,不仅传播了西方的政治思想,还激发了中国知识分子的爱国热情和改革意识。他的翻译作品,成为推动中国近代政治改革的重要力量。
3、政治与语言
在严复看来,政治与语言是相互影响、相互作用的。政治制度、政策等都会对语言产生影响,而语言又反过来反映和影响政治。在翻译《社会通诠》的过程中,严复深刻体会到了政治与语言之间的这种关系。
严复认为,语言是政治思想的载体,政治制度的变革必然伴随着语言的变革。在翻译过程中,他注重将西方的政治理论与中国实际相结合,使译文既具有学术价值,又具有现实意义。
同时,严复还关注语言在政治传播中的作用。他认为,翻译要准确传达政治思想,必须注重语言的准确性和流畅性。这种观点,对后世翻译实践具有重要的指导意义。
4、翻译与时代
严复的翻译实践,是特定历史时期的产物。在晚清时期,中国面临着民族危机,知识分子的思想观念发生了巨大变化。严复作为一位有远见的学者,敏锐地捕捉到了这一时代背景,将西方的政治、哲学等著作翻译成中文,为中国近代思想解放和文化发展做出了贡献。
严复的翻译作品,不仅在当时产生了广泛的影响,而且对后世产生了深远的影响。他的翻译思想和方法,为中国的翻译事业奠定了基础。
在当今时代,严复的翻译实践仍然具有重要的启示意义。在全球化背景下,翻译在文化交流中的作用愈发凸显。严复的翻译理念和方法,为我们提供了宝贵的经验和借鉴。
总结:
本文通过对严复译《社会通诠》研究.pdf电子书版文档下载的分析,揭示了严复在语言、翻译、政治三者之间的互动关系。严复的翻译实践,不仅体现了其对语言、翻译的深刻理解,也反映了他对政治改革的热切关注。在当今时代,严复的翻译思想和方法仍然具有重要的启示意义。
本文由nayona.cn整理
联系我们
关注公众号
微信扫一扫
支付宝扫一扫