《格萨尔王传》汉译本系列丛书 全8册 阿达拉姆_角巴东主主编

《格萨尔王传》汉译本系列丛书 全8册 阿达拉姆_角巴东主主编
Quantity

  • 《格萨尔王传》汉译本系列丛书 全8册 阿达拉姆_角巴东主主编

    《汉译本系列丛书:格萨尔王传(套装共8册)》是一部卷帙浩繁、内容宏富、情节曲折、语言优雅、影响深远的英雄史诗。它生动形象地叙述了古代一个藏族部落岭国,在其领袖格萨尔王的统率下,历经千难万险、浴血奋战、降妖伏魔、抗敌除暴、扶危持颠、保卫家园、救民水火,为民众谋福祉之英勇悲壮、跌宕起伏、动人心魄、神奇玄妙的故事。再现了格萨尔一生不畏强暴、伸张正义、大智大勇,以惊人的毅力和神奇的力量,征战四方,造福民众之可敬可亲的英雄形象,昭示了正义终将战胜邪恶之永恒的真理。《格萨尔》作为一部英雄史诗,不仅叙述了格萨尔王毕生的征战史,也是一部多视角、全方位反映和记录藏族古代社会生活的鸿篇巨制。在其漫长的流传过程中,凝结和积淀了藏族悠久的历史和灿烂的文化,使其成为了解、认识和研究藏族历史、政治、宗教、军事、语言、文学、艺术和民俗之“百科全书”。

    《汉译本系列丛书:格萨尔王传》书目:《卡切玉宗》《丹玛青稞宗》《辛丹内讧》《大食财宝宗》《象雄穆德宗》《歇日珊瑚宗》《雪山水晶宗》《阿达拉姆》

     

    藏族英雄史诗《格萨尔王传》汉译本系列丛书,已由高等教育出版社出版。

        《格萨尔王传》汉译本系列丛书包括《丹玛青稞宗》、《辛丹内讧》、《象雄珍珠宗》等八部,近200万字。其中,《象雄珍珠宗》为新近翻译,其余七部是在上世纪着名藏学家杨质夫、吴均、才旦夏茸、桑热嘉措等前辈翻译文本的基础上,进一步加工润色而成。藏族英雄史诗《格萨尔王传》被誉为“东方的荷马史诗”,生动地记述了传奇英雄格萨尔王毕生的征战史,全方位勾勒了藏族古代社会生活的画卷。2006年,《格萨尔王传》被列入中国第一批非物质文化遗产名录,2009年入选世界非物质文化遗产。

    精彩书摘话说格萨尔大王之父森隆去世后,为了给他进行荐度,派修葺释迦牟尼佛像的人和茶商等三人,带领手下伙计三十人,前往卫藏,去处理此事。在返回途中,被歇日国军队打劫,只有达瓦札主仆数人得以逃脱。在他们还没有回到岭国之前,格萨尔已经受到神的启示,从所属九个部落,征集了军队,共计英雄八十四人和十兵九十万零九千人,格萨尔御驾亲征,率领大军浩浩荡荡出发,几日后大军行至阿扎多宗穆茂城。守城的长官噶伦十万大长以及本部落的男女老少,都前来叩见,进献礼品。在那里小住数日后,岭军继续向北地进军。那一天,前军先锋蒙公了朵嘉仁庆扎巴,披挂着多彩的盔甲武器,骑着“金鸟展翅”马,率部出发。姜公子玉赤,披挂多种青灰色盔甲武器。率部紧随其后,继之者为大食部队。仁庆达尔鲁披挂着闪闪发亮而洁白的盔甲武器,骑着“威猛狮了”马率部殿后。大军出发后,格萨尔被侍从臣宰三百多人护拥着,乘马前行。天神、龙神、厉神、战神、威尔玛以及八部地方神等,犹如高原上的雨雪风暴般浩浩荡荡一同出发。而人子扎拉泽杰按照格萨尔王的吩咐,率领玉拉托琚尔、辛巴梅乳孜、东郡达拉赤噶和阿达拉姆等英雄,以及各部人马前往歇日雅撒瓦塘滩安营扎察。第三日早上,格萨尔于到了达德瓦塘滩,检阅人马。此时总管王戎查叉根唱歌陈述情况。他唱道:无欺救主法身金刚手,请来引头唱歌曲!若不认识我这人,老臣是玛喀木叉朵北部人,戎查叉根是老臣名。若不认识这地方,这是达德瓦塘滩,眼前的情景哟令人生畏:深谷之脑一座山,那是雅杂霞玛岗,杂茶绰雅穆康松石山上,有歇日北部的嘹望台,壮如雄鹰的三个人:其中箭术娴熟无人超越的,名叫特赖乌耶托豆;利刃无人能超越的,名叫阿赛达嘉古如;使用神奇长花枪的,名叫藏巴达赤赞普。岭军若是敌不过这三人,休想要夺取歇日珊瑚城。因此上,千里挑,万里选,要挑选武艺精湛的英雄汉。碧蓝的高空天路中,太阳披着白绫裙,若不洒光明照大地,在太空中运行派何用场?上界宽阔的空路中,浓云密布挂黑帘,若不降甘露般的及时雨,空作雷声有何益?洁白的王帐右角间,勇如狮虎的好汉子,如不浴血来奋战,留守着营寨算什么英雄汉?明天上午的好时辰,威武的六壮士就要发威,将六件兵器淬砺锋利,

    《格萨尔王传》中的藏族原始宗教:

    不仅主宰着风雪雷电、地震天火,而且主宰着这一地区先民们狩猎、采集的丰欠。高原气候常常风云突变、风雪冰雹等自然灾害时有发生,这些都被说成是触犯了山神而带来的灾祸。藏族历史上那次“雷殛红山,洪水冲走庞塘官,闹大瘟疫”,据说就是触犯了雅拉香波山神所致。对此,在《格萨尔王传》中,我们可以找到同样的例子,如岭部落举行大赛马以决定部落首领时,一开始因为触犯了阿尔韦青山神,这场赛马差点被天降冰雹所破坏:“今天岭国这场赛马,膝弯朝我们弯着,臀部朝我们崛着,马屎对着我们乱拉,马尾巴抽打着我们的头颅。还把玛域雪山踏得粉碎,把石山弄得崩塌打滑,把草原震得开了裂缝,„„我们再也忍不下这口气,不把他们弄得人死马瘟,实在出不了这口怨气。„„”于是在天空布满绵羊般大块的乌云,然后乌云渐渐扩大,一会儿便天昏地暗,电闪雷鸣,顷刻之间降下冰雹来。    又如《天岭卜筮》分部本中,也有类似的记载:“猎人触犯威灵山,山神的冰雹降下来。”③于是连玛旁雍错中的龙族都难以抵挡,足见山神的威力有多么强大。    随着社会生产力的发展,藏族先民们在思维能力方面也有进一步的提高,原始宗教观念在自然崇拜的基础上,又呈现出新的形式,即灵魂崇拜、祖先崇拜以及伴随着祖先崇拜而产生的英雄崇拜。    藏族先民灵魂崇拜的具体表现,大体可分两个方面,一是认为人既具有肉体也具有灵魂(有人称这种灵魂为自身神),这种灵魂是可以离身的。一但离身,它的力量会比在人身上更大;同时,一部分离身的灵魂,还可以寄托在其他动物和没有生命的植物、物体上,如寄魂牛、寄魂蜂、寄魂树、寄魂山、寄魂海子等等。据说这种灵魂只要有了寄托之处,不但人本身生命有了依靠,得到了保障。而且那些被寄托上人的灵魂的动物或物体,还可产生超自然的神力,动物可以上天入地,来去自如;物体也会有了生命,威力无穷。在《霍岭之战》分部本中,格萨尔那支寄魂霹雳箭,就曾震得霍尔宫殿摇晃不止,吓得白帐王胆颤心惊。《世界公桑》分部本中那只黑魔国首领鲁赞的寄魂野牛,要不是格萨尔施神变,庄严隆重的煨桑祭祀差点被其破坏。甚至寄魂物与人相互依赖,生死相连的事例,在史诗中则反映得最多,如《姜岭之战》(又译《保卫盐海》分部本中:“祸事不仅这一件,/提说起来真伤心,/我们寄魂的柴火无光泽,/寄魂的树木被砍断,/各种不同的寄魂鸟,/一声不叫全死完,/十三只寄瑰红野牛,/嘴流鲜血呼吸断,/寄魂大海干枯了,/寄魂石裂滚下山。”④    这里有寄魂柴火、树木、鸟、红野牛、大海、石头等,其中有些是有生命的,有些是没有生命的。又例如《赛马登位》分部本所载:“穷居神魂依于鹏,/仲居神魂依于龙,/且居神魂依于狮,/达让神魂依于虎,/弟兄们的神魂议于象。”⑤    这里的穷居、仲居、且居、达让等皆是岭部落首领的氏系,这段唱词为我们提供了一个新的探讨内容,那就是一个氏族也有其灵魂的寄托物,而且这种寄魂物都是有生命的动物,这究竟是原始动物崇拜、抑或是图腾崇拜的反映,还需要寻找依据作进一步的研究。    关于人的灵魂寄托物,我们还可以举《降伏妖魔》分部本中的例子:由于北方雅尔康黑魔国首领鲁赞抡走了格萨尔的爱妃梅萨绷结,格萨尔单身独骑前往魔国,他趁鲁赞在外巡山之机,撞入魔宫与梅萨绷结会面,在梅萨的帮助下探明鲁赞的四个灵魂寄托物,是一面湖泊、一棵树、一头野牛和在其额头上的一条小鱼。于是格萨尔将一碗癞子血倾入寄魂湖中,湖中的水立即干枯,鲁赞便感到干渴得

    难受;格萨尔用金斧头砍倒了寄魂树,鲁赞便感到精神不振;格萨尔用玉羽金箭射死寄魂野牛,鲁赞便昏迷不醒。后来格萨尔又潜入魔宫,对准鲁赞额头上那条闪闪发光的小鱼,一箭射去,只听得一声呻吟,鲁赞便寿终正寝了。⑥   在史诗中,像这类灵魂寄于体外,寄魂物遭到破坏而致丧生和战败的事例是相当多的。《霍岭大战》分部本中,岭国大将贾查霞尕尔射中霍尔部落的寄魂石,霍军在战场上就遭到重创,白帐王只有躲到旱獭洞中才逃脱性命;同样例子在《门岭大战》分部本中,门国的寄魂虎被岭将玉拉托琚尔射死,门部落便一蹶不振,国运衰微,直至亡族;在《降伏妖魔》分部本中,格萨尔将鲁赞之姐卓玛的寄魂玉峰杀死,她便丧失了魔力,终被格萨尔杀死。    灵魂崇拜的另一种具体表现,就是灵魂不灭。如果一个人死后,灵魂便离开了身体,这种游离存在的灵魂即可成神,也可成鬼。这里的神与后来传入吐蕃的佛教的轮回说中的神,以及本教中的神是有所不同的。他们是指那些曾经保护过部落和先民的人物底灵魂,他们人虽死了,其灵魂仍然在保护着这个部落,以免遭到外敌的侵害。这种被先民们称为“神”的灵魂,大都在生前氏族祖先中强悍的英雄。像《格萨尔王传》中的岭部落大将贾查霞尕尔在霍尔入侵时牺牲,后来在格萨尔出征霍尔部落及梅林部落时,他就以神灵身分出现帮助岭军战胜敌军。不仅如此,当岭部落大将丹玛向查与梅乳泽之间发生争执、相互羞辱,有火并危险时,贾查霞尕尔的“神灵”,又以生前为统帅之身分调解和仲裁。⑦    关于这点,如果就人类社会发展的规律而言,为了狩猎及保卫部落的安全,推选部落中最勇猛的人来作部落首领,这是十分自然的事,他们死后被部落先民奉之为神,也是十分自然的。这种近似后来佛教的保护神的出现,也就意味着藏族先民原始英雄崇拜的萌芽。⑧提到英雄崇拜,很容易令我们把后来吐蕃的首领“赞普”这一称谓联系起来。《新唐书·吐蕃传》称:“其俗谓强雄曰赞,丈夫曰普,故号君长曰赞普。”⑨赞者,强雄也。即使我们不能完全肯定《新唐书·吐蕃传》的这段记载就是藏族先民原始信仰中英雄崇拜的遗迹,至少可以说是受其影响。不管影响也罢,遗迹也罢,反正是有了极大的变异,不妨说它是一种演变或是反映。不过这些吐蕃政权早期的首领的赞普们,并不是死后为“神”,而是天降的“神子”,从吐蕃第一代赞普聂赤赞普起的天赤七王,都是从天梯而下,又由天梯而逝的神子。《格萨尔王传》的主人合格萨尔亦是如此。如果就整个史诗而言,笔者不揣冒味地认为:这部史诗实际上是表现“英雄崇拜”的产物。本来格萨尔仅仅只是一个历史人物,而且是一个并不十分知名的历史人物,因为他曾作过统一藏区的尝试,不论其成功与否,总之他的这一尝试符合了经历近400年动乱的藏族人民大众的心愿。于是藏族在这部史诗中便把他称为英雄中的英雄,并奉之为神。不仅民间艺人在说唱《格萨尔王传》时,先要顶礼膜拜,就是藏区不少的家庭佛堂之中,也将其“唐卡”与神佛并列供奉。我们还不时在藏区听到一些藏胞不无骄傲地自称:“我们是格萨尔的后代!”   二、巫师与巫术    作为藏族原始宗教祭祀祈祷主持人的巫师,在部落氏族时代,大都由部落首领来担任。掌管神权,是他们掌握部落大权的必备条件之一。据说,他们能与神鬼通话,可以“上达民意,下传神旨”,能预知吉凶祸福,能为人们祛灾去痛,并能施行各种巫术,是神的代言者。在《格萨尔王传》中,只要我们稍加留意,这类巫师几乎随处皆可发现,只不过有许多变异罢了。以部落首领而言,门部落的首领辛尺、卡契部落的首领尺丹、松巴部落的首领告鸟呷村、拉达克部落的首领呷沃、雅尔康黑魔国首领鲁赞、木雅部落首领玉泽敦巴等等。

有需要联系v;hx-hx4

摘要:《格萨尔王传》是世界文化遗产中的一部史诗巨著,具有极高的文学价值和历史意义。阿达拉姆_角巴东主主编的《格萨尔王传》汉译本系列丛书全8册,是一项具有重大文化意义的翻译项目,旨在将这部神话史诗介绍给更多的读者。本文将从《格萨尔王传》的历史背景、文学特色、翻译挑战与成就,以及该汉译本的学术贡献四个方面进行深入探讨,全面分析这部作品的翻译过程及其学术价值。通过对各个方面的阐述,可以更好地理解《格萨尔王传》汉译本在推广藏文化、丰富世界文学遗产中的重要作用。

1、格萨尔王传的历史背景

《格萨尔王传》作为一部古代藏族的史诗作品,是藏族人民口头传承的文化瑰宝。这部史诗的起源可以追溯到公元9世纪的吐蕃王朝,内容涵盖了格萨尔王的传奇故事,讲述了他从一名普通王子成长为一位伟大的战士和领袖的全过程。史诗以丰富的神话元素和历史事件为背景,塑造了一个勇敢、智慧与正义的英雄形象,对藏族人民的历史和文化有着深远的影响。

从历史的角度来看,《格萨尔王传》不仅是一部具有娱乐性质的文学作品,更是藏族人民的集体记忆。它包含了大量的宗教信仰、社会制度以及当时人们的生活方式,体现了藏族文化在与外来文化交融中的独特性。通过口耳相传,这部作品被世世代代传承下来,成为了藏族文化认同的重要标志。

对于中国的藏区以及整个藏文化圈来说,《格萨尔王传》是象征民族精神和文化传统的“活文献”。它不仅仅是历史的见证者,也是一个民族文化的重要载体。通过这部史诗,外界能够更加深入地了解藏族的历史背景和文化特质。阿达拉姆_角巴东主主编的汉译本,正是为了让更多汉语读者能够感受并理解这种文化瑰宝而推出的。

2、《格萨尔王传》文学特色

《格萨尔王传》以其独特的文学形式和艺术手法,成为了世界文学宝库中的珍品。首先,它是一部以口述形式为主的史诗,在创作过程中没有固定的文字记录,而是由口头传承人通过歌唱和叙述来传播。这种口述文学的形式,使得《格萨尔王传》在表现上具有极大的灵活性和多样性。不同地区、不同传承人会根据自己的理解和表达方式对史诗内容进行一定的改编和创新。

其次,《格萨尔王传》的语言富有诗意且充满节奏感。它采用了大量的修辞手法,比如重复、比喻、象征等,使得故事情节生动、形象。尤其是在描绘格萨尔王的英雄事迹时,史诗语言常常显得宏伟而激昂。通过对这些技巧的运用,整个故事不仅展现了英雄的气概,也突出了藏族文化中对力量、智慧、勇气等精神品质的推崇。

《格萨尔王传》在结构上也具有显著的特色。它采用了“英雄出世—战斗—胜利”的经典结构,展现了一个英雄从降生到成长,再到成就伟大事业的全过程。此外,史诗的内容层次丰富,故事情节错综复杂,既有正义与邪恶的斗争,又充满了对自然神力和超自然世界的描述。这些文学特色为《格萨尔王传》增添了神秘色彩和史诗气质。

3、翻译挑战与成就

将《格萨尔王传》翻译成汉语,并非易事。这部史诗语言富有浓厚的地方色彩和宗教性,不仅要忠实传达原文的思想内容,还需要在语言表达上尽量保持其原有的艺术性和韵律感。阿达拉姆_角巴东主主编的翻译团队深入挖掘了藏文原著的精髓,力求在保留史诗风貌的同时,使汉语读者也能感受到原作的魅力。

翻译过程中,首先遇到的难题就是如何处理藏语中充满文化特征的词汇和表达方式。藏语中的许多词汇在汉语中并没有直接的对应词,如何将这些词汇准确且富有表现力地翻译出来,是翻译团队面临的重要挑战。例如,藏族传统文化中的一些神话人物、宗教仪式和自然景观,在汉语中常常找不到准确的描述方式,因此需要翻译者运用创意和技巧,进行意译或解释性翻译。

此外,《格萨尔王传》中的诗歌部分和叙事段落如何保持其音乐性与节奏感,是另一项翻译挑战。史诗的语言节奏常常以歌唱的方式呈现,翻译者必须保持其音乐感,而不仅仅是文字意义的传递。阿达拉姆_角巴东主主编及其团队在翻译时,通过反复推敲,力求用汉语中的押韵和节奏感来尽量还原原文的韵律,使得译文在语言上也能够体现出史诗的壮丽与动感。

4、汉译本的学术贡献与价值

《格萨尔王传》汉译本的推出,不仅是对藏族文化的传承,更是对世界文学宝库的重要贡献。阿达拉姆_角巴东主主编的系列翻译工作,为世界其他语言的读者提供了了解藏族史诗文化的窗口,也使得《格萨尔王传》在全球范围内获得了更广泛的关注。通过这些汉译本,更多非藏区的学者和读者可以深入探讨藏文化,特别是藏族的历史、宗教、民俗等方面的内容。

此外,汉译本的发布,也为相关领域的学术研究提供了重要资料。随着《格萨尔王传》在汉语圈的传播,越来越多的研究者开始关注其文学价值和文化内涵。该书的翻译不仅推动了藏文化在中国的普及,也为跨文化比较研究提供了丰富的文本资源。在学术界,这部汉译本的出版意味着藏族文化在世界范围内的学术认知度逐步提升。

总的来说,阿达拉姆_角巴东主主编的《格萨尔王传》汉译本,不仅在文学翻译上取得了显著成就,也为促进不同文化间的理解与交流做出了贡献。它为我们提供了一个更全面、更深入的视角去理解藏族这一独特民族的文化精髓和历史传统。

总结:

《格萨尔王传》作为一部跨越千年的史诗作品,承载着丰富的历史、文化和宗教内涵。阿达拉姆_角巴东主主编所主编的汉译本系列丛书,不仅为我们提供了接触这部史诗的机会,也为全球读者打开了了解藏族文化的大门。通过这一译本,藏族的文化遗产得以广泛传播,世界各地的读者可以从中汲取智慧与力量。

《格萨尔王传》汉译本系列丛书的推出,不仅填补了学术界在此领域的空白,也为未来的跨文化研究提供了新的素材和视角。对于研究世界史诗文学、宗教文化、民族历史等领域的学者来说,这一译本的出版无疑具有重要的学术意义。

本文由nayona.cn整理

点击联系需要东西方神秘学学习资料,专业的咨询

有需要联系v;hx-hx3 有需要联系v;hx-hx3 有需要联系v;hx-hx3如果对你有一点点帮助,欢迎打赏~~~  
图片1

联系我们

图片2

关注公众号

打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
魅影魅影
上一篇 2024年11月24日 上午5:16
下一篇 2024年11月24日 上午5:24

相关推荐