中国佛教学术论典 69 论衡与东汉佛典词语比较研究 汉魏六朝佛经代词探新PDF格式文档图书下载
哲学宗教
- 作 者:星云大师监修 佛光山文教基金会总编辑 永明 永进 永本 满果 满耕编辑
- 出 版 社:佛光山文教基金会
- 出版年份:2002
- ISBN:9574570789
- 标注页数:421 页
- PDF页数:435 页
图书介绍:本书系《法藏文库·中国佛教学术论典》中的第69册,此册共收录佛教学博士学位论文、硕士学位论文各一篇。
查看更多关于中国佛教学术论典 69 论衡与东汉佛典词语比较研究 汉魏六朝佛经代词探新的内容
有需要联系v;hx-hx4
摘要:本文围绕《中国佛教学术论典 69 论衡与东汉佛典词语比较研究——汉魏六朝佛经代词探新》这一课题展开深入分析,旨在通过对东汉至六朝佛经中的代词使用的研究,揭示其语言特点与文化内涵的演变。首先,文章通过对比《论衡》与东汉佛典中的词语,分析代词在两者之间的差异及其背后的语法、语用变化。其次,探讨了佛经代词的历史发展,特别是在汉魏六朝时期的语言变迁,如何反映了当时佛教教义传播与文化交流的影响。此外,文章还研究了代词在佛经中的功能变化,如指代对象的范围与多样性。最后,通过系统的对比,文章总结了佛经代词在东汉与六朝时期的语义和用法的演变规律,突显了代词这一语言单位在佛教经典翻译中的重要作用。通过这一研究,不仅加深了对佛教文献语言的理解,也为汉语语言学和佛教文化的研究提供了新的视角。
1、论衡与东汉佛典词语比较
《论衡》是东汉时期重要的哲学与文化论著,其内容涉及广泛的哲学、语言、宗教等方面,尤其在语言学方面对代词的运用有着独到的见解。与之对比,东汉佛典的翻译中,代词的使用多体现出佛教文化的传入与汉文化的融合。从语法角度看,《论衡》中的代词使用常常与其思想背景密切相关,强调语言的逻辑与精确性,而东汉佛典则更多侧重于语言的通俗性和表达宗教意义的功能性。
代词在《论衡》中不仅仅是指代工具,更多地承担着修辞的功能,反映了哲学思想的深刻性。例如,《论衡》中代词“彼”“此”的使用,不仅仅是指代对象的简单变化,更是在探讨不同事物之间的对比关系。而在东汉佛典中,代词则更多地用来明确指代佛教经典中的概念或人物,如“佛”“菩萨”等,体现出宗教教义的传递需求。
对比这两者,可以看出佛典语言在东汉时期的独特性,其代词的使用更倾向于传达宗教性质的深层次含义,而《论衡》则更多从哲学和思想表达的角度来讨论代词的应用。因此,东汉佛典与《论衡》在代词的使用上,体现了不同的语言传统与文化背景。
2、汉魏六朝佛经代词的演变
汉魏六朝时期,佛教的传播和汉语的本土化结合,促使佛经语言发生了显著的变化。特别是在代词的使用上,随着佛教教义的逐渐深入中国社会,代词的功能逐步发展,原有的代词系统也呈现出新的面貌。佛经中的代词不仅仅承担着指代的作用,还逐渐包含了宗教仪式中的敬语和尊称。
例如,六朝佛经中常见的代词“尔”、“汝”等,开始从原本的单纯指代发展为表达对佛教教义、圣人和修行者的尊敬。这一变化反映了佛教语言的宗教性特征,也代表了代词在传递敬意、体现宗教礼节中的独特作用。此外,代词的使用也逐渐与经典翻译的风格密切相关,翻译者根据佛教文化的需要,调整了代词的形式,使之更符合汉文化中的礼仪要求。
与东汉时期相比,六朝时期的佛经代词在语法上更加丰富且灵活。原先简单的指代关系逐步转向更为复杂的社会文化功能,代词的变化成为佛教传播过程中汉文化吸纳外来文化元素的重要体现。
3、代词在佛经中的功能变化
在佛经中,代词不仅仅用于日常的指代,更承担着特定的功能。首先,代词在佛经中充当了神圣化语言的载体,特别是在描述佛陀、菩萨及其他佛教神圣人物时,代词往往用来表达对其的崇敬与尊重。例如,“佛”或“菩萨”通常作为尊称使用,而代词“汝”“尔”等则有时用来表达与普通修行者之间的对比,从而突显佛教人物的神圣性。
其次,代词还用于强化佛教教义的表达。例如,代词“此”与“彼”的使用,不仅仅是物理意义上的空间指代,更是佛教哲理的载体,通过指代不同的教义或实践,帮助信众理解佛教的教义深意。在这一点上,代词的功能不仅限于语言上的指代,而是承载了更深层的文化和宗教内涵。
再者,代词的功能在佛经中的变化,也与其翻译的语言风格息息相关。佛教经典的翻译过程中,翻译者往往根据中文语言习惯对原文进行调整,这种调整不仅仅体现在词汇和句法的选择上,更体现在代词的使用上。例如,原文中的“你”与“我”的使用,可能在翻译中变为“汝”和“我”,以适应佛教文化中对语言的特殊需求。
4、代词在汉魏六朝佛教语言中的变革
汉魏六朝时期,佛教不仅在思想上对中国文化产生了深远的影响,其语言上的变革同样具有重要意义。代词的变化在这一过程中尤为突出。最为明显的是,代词的尊敬性和功能性不断增强,特别是在对佛陀和其他圣人进行表述时,代词的使用更加注重其神圣性和礼仪性。
这一时期的代词还表现出汉语语言的流动性与适应性。随着佛教教义的传播,佛教经典的翻译逐渐趋于规范化,代词的使用也逐步形成了固定的翻译标准。这个过程中,代词从简单的指代工具,逐渐演变为传达尊重、神圣以及文化认同感的语言符号。
通过对汉魏六朝佛教语言中代词的研究,可以看出,代词在这一时期不仅仅是语言结构的一部分,更是文化交流与宗教传播的载体。代词的变革过程反映了汉文化对佛教思想的吸收与再创造,也体现了语言在文化适应过程中的灵活性与变迁。
总结:
本文通过对《中国佛教学术论典 69 论衡与东汉佛典词语比较研究——汉魏六朝佛经代词探新》的详细分析,探讨了佛经代词在不同历史时期的演变过程。从《论衡》到东汉佛典,再到汉魏六朝时期,代词的使用不仅反映了语言本身的变化,也揭示了佛教文化在中国的深刻影响。通过对代词在佛经中的功能变化的研究,我们能够更好地理解语言如何服务于宗教传播,并推动文化的深度融合。
在总结中,我们不难发现,代词这一语言单位在佛教经典的翻译过程中,扮演了不可或缺的角色。它不仅仅是语言表达的工具,更是文化交流的桥梁。通过对代词的深入研究,我们不仅能够探索语言的历史发展,更能感受到佛教文化在中国化过程中的智慧与包容。
本文由nayona.cn整理

联系我们

关注公众号