x…guestviewthumb_cur .ie6 .guestviewthumb_cur 汉藏佛经翻译比较研究.part1.rar(1.91 MB, 下载次数: 24)2010-9-23 09:19 上传点击文件名阅读权限: 10汉藏佛经翻译比较研究.part2.rar(1.91 MB, 下载次数: 24)2010-9-23 09:20 上传点击文件名阅读权限: 10汉藏佛经翻译比较研究.part3.rar(1.91 MB, 下载次数: 24)2010-9-23 09:21 上传点击文件名阅读权限: 10汉藏佛经翻译比较研究.part4.rar(1.91 MB, 下载次数: 25)2010-9-23 09:23 上传点击文件名阅读权限: 10汉藏佛经翻译比较研究.part5.rar(1.91 MB, 下载次数: 9, 阅读权限: 10汉藏佛经翻译比较研究.part6.rar(792.04 KB, 下载次数: 1, 阅读权限: 10…ptg .看重确定要买的前提,联系看图,非诚勿扰
有需要联系v;shuij56
摘要:《汉藏佛经翻译比较研究》是侃本着于2008年出版的学术著作,由中国藏学出版社发行,主要研究了汉藏两种文化中佛经翻译的异同以及相关的翻译理论。通过对比汉藏佛经翻译的特点,侃本着详细分析了汉藏佛教文化的交融与影响,并讨论了佛经翻译过程中语言、文化和宗教因素的综合作用。全书不仅仅关注具体的翻译文本本身,还深入探讨了背后的文化哲学背景,提供了对于两种语言的翻译策略的独到见解。本书对于研究汉藏佛经翻译、宗教文化传递及语言学的学者具有重要的参考价值。本文将围绕该书的主要观点,分析四个核心方面,分别是:汉藏佛经翻译的历史背景、汉藏佛经翻译的语言差异、佛经翻译中的文化差异、以及翻译策略与理论的应用。通过这些方面的详细讨论,可以深入理解汉藏佛经翻译的复杂性及其学术意义。
1、汉藏佛经翻译的历史背景
汉藏佛经翻译的历史背景是理解《汉藏佛经翻译比较研究》这一著作的基础。佛教自公元前后传入中国后,佛经的翻译成为了汉藏文化交流的重要组成部分。最初的佛经翻译工作主要由汉地僧人承担,他们将梵文佛经翻译为汉语。随着时间的推移,藏传佛教的兴起,藏族僧人也开始翻译梵文佛经。然而,汉藏翻译的起点和途径并不相同,二者有着不同的语言系统、文化背景和宗教实践,这为佛经翻译的理解和研究提供了丰富的历史素材。
在《汉藏佛经翻译比较研究》中,侃本着详细描述了汉藏佛经翻译的起源与发展,探讨了这一过程中两种语言在佛教传播中的角色及其对宗教教义理解的影响。尤其是在唐代以后,随着大规模的佛教经典翻译活动的开展,汉藏两地文化的互通与交融变得日益明显。不同语言系统的交流不仅促进了佛经的传播,也推动了文化、哲学乃至宗教教义的相互碰撞与融合。
该书通过考察不同历史时期的翻译例子,进一步揭示了不同佛教宗派对翻译的态度与方法差异,从而为我们理解汉藏佛经翻译历史提供了全面的视角。通过这些历史背景的探讨,我们可以更好地认识到佛经翻译不仅仅是语言上的转换,更是两种文化在深层次上的碰撞与融合。
2、汉藏佛经翻译的语言差异
语言差异是汉藏佛经翻译中最为显著的特点之一。汉语和藏语虽然同属于中国的语言系统,但它们在语法、词汇、语音和句法结构上存在较大差异。因此,在翻译佛经时,如何在保持佛教经典原意的同时,使翻译符合目标语言的语言习惯,成为翻译工作中必须面对的挑战。
《汉藏佛经翻译比较研究》指出,汉藏两种语言在表达方式上的差异尤为明显。例如,汉语具有较强的词汇多义性,而藏语则在结构上更加复杂。此外,汉语倾向于使用较为简洁的表达方式,而藏语则倾向于使用较多的形容词和副词以加强语义的深度。这种语言上的差异在佛经翻译时不仅影响了翻译的准确性,也对译文的文化和宗教内涵的传达造成了影响。
侃本着在书中通过具体的翻译实例,分析了汉藏翻译过程中遇到的语言难点以及如何解决这些问题。例如,在翻译一些佛教术语时,汉藏两种语言如何处理佛教概念的翻译差异,以及如何避免词汇的误解,都是翻译者必须认真思考的问题。这些语言差异使得佛经翻译不仅是语言的转换,更是对佛教教义的深刻再理解。
3、佛经翻译中的文化差异
佛经翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。在汉藏佛经翻译的过程中,文化差异在翻译过程中起到了重要的作用。中国和西藏虽然在地理上相距较远,但两地的文化背景、生活方式、宗教信仰等差异依然深刻影响着翻译的方式与结果。
《汉藏佛经翻译比较研究》中,侃本着详细探讨了汉藏两种文化对佛教教义的理解差异。例如,汉地佛教在受到儒家和道家思想的影响下,强调禅宗的修行与清静的境界,而藏地佛教则更注重仪式、密宗的实践等宗教活动。这种文化背景上的差异,使得同一个佛教概念在两种文化中往往有不同的解释。
此外,文化差异也体现在翻译策略上。汉地的翻译家往往注重原文的准确表达,而藏地的翻译家则倾向于将佛教教义与本地文化结合,进行适度的本土化改造。这种翻译策略的差异,进一步加深了两种文化在佛教传播中的互补性与差异性。
4、翻译策略与理论的应用
翻译策略与理论的应用是《汉藏佛经翻译比较研究》中的另一个重要议题。侃本着通过对比分析,探讨了不同历史时期翻译家在面对佛经翻译时采取的不同策略。从直译到意译,从字面到隐喻,不同的翻译方式往往体现了翻译家对佛经教义的不同理解和诠释。
在汉藏佛经翻译的过程中,翻译理论的运用对翻译质量有着深远影响。侃本着指出,翻译家应当兼顾源语言与目标语言之间的差异,同时注重翻译过程中的文化转换。他提到,翻译不仅是语言的传递,更是文化、思想和信仰的传递。翻译策略的选择,往往决定了佛经翻译的效果及其对读者的影响。
例如,侃本着讨论了“直译”与“意译”之间的平衡问题,在一些佛经翻译中,直译可以保持源语言的原汁原味,而意译则可以更好地使目标语言读者理解其中的深层含义。翻译理论的应用帮助我们认识到,翻译不仅是语言的转换,更是对文化和宗教的深刻理解与再创造。
总结:
《汉藏佛经翻译比较研究》通过对汉藏佛经翻译的历史背景、语言差异、文化差异以及翻译策略与理论的深入探讨,为我们理解佛经翻译中的复杂性提供了宝贵的学术视角。该书不仅关注翻译的语言技巧,更深入分析了佛教教义在不同文化中的传递与演绎。
总的来说,侃本着的这本著作不仅为学术研究提供了丰富的资料,也为我们理解佛经翻译的历史演变、文化影响和翻译理论的应用提供了深刻的见解。汉藏佛经翻译是一个跨越语言与文化的复杂过程,值得我们不断探索与研究。
本文由nayona.cn整理

联系我们

关注公众号

