注意:《文白对照诸子集成》是电子版(本站电子资料大部分是PDF格式,极少部分为DJVU格式。非txt epub azw3 mobi doc exe uvz pdg等格式),不是纸书,不发快递,付款后自动发货,弹出百度云盘下载地址和密码,自己下载即可!(下载后可用电脑、手机、平板电脑阅读,阅读后如感兴趣,可以去书店购买相应的纸资书籍)
《文白对照诸子集成》PDF电子书全3巨册(约4000页),由广东、广西、陕西人民教育出版社2006年出版。r4A万圣书城
r4A万圣书城r4A万圣书城
《诸子集成》用的绝大多数是清代学者的校刊、注释本。可以说,这部书既集中了中国古代子书的最精华部分,又展示了清代子书研究的主要成果,对于一般读者来说,这部“丛刊”式的书用起来是很方便的,因此影响较大。但是可惜的是,《诸子集成》在排印、断句方面错误较多,50年代中华书局用原纸型重印这部书时也未加以校改,使用者只可用以参考而不能引以为据。此次出版,旨在成为普及读物,因而在注释方面,只对通假字、生僻疑难字词句作出简注,或对校改处略加说明,力求信、达、雅。 本书的出版,相信让不能通畅阅读文言文的读者了解这些古代思想学术结晶的内容,让已具备初步阅读能力的读者利用它对原作有个更准确的理解,让一部分研究者从译文和注释中知道某书某处还可以这样理解,还有这样一种译法。r4A万圣书城
r4A万圣书城r4A万圣书城
r4A万圣书城r4A万圣书城
r4A万圣书城r4A万圣书城
r4A万圣书城
r4A万圣书城
r4A万圣书城
《文白对照诸子集成》目录:r4A万圣书城
r4A万圣书城r4A万圣书城
文白对照诸子集成 上册:r4A万圣书城
r4A万圣书城r4A万圣书城
论语 /余心乐注译r4A万圣书城
孟子 /赵航注译r4A万圣书城
荀子 /王庆元、蔡世骥、郭齐家注译r4A万圣书城
老子 /孙雍长注译r4A万圣书城
庄子 /孙雍长注译r4A万圣书城
列子 /滕志贤注译r4A万圣书城
墨子 /梅季、林金保注译r4A万圣书城
晏子春秋 /薛安勤注译r4A万圣书城
管子 /方一新、王云路注译r4A万圣书城
r4A万圣书城r4A万圣书城
r4A万圣书城r4A万圣书城
文白对照诸子集成 中册:r4A万圣书城
r4A万圣书城r4A万圣书城
商君书 /朱友华注译r4A万圣书城
慎子 /梅季注译r4A万圣书城
韩非子 /萧德铣注译r4A万圣书城
孙子 /周本述注译r4A万圣书城
吴子 /周本述注译r4A万圣书城
尹文子 /梅季注译r4A万圣书城
吕氏春秋 /吴金华、储道立注译r4A万圣书城
淮南子 /王继如注译r4A万圣书城
新语 /黄巽斋注译r4A万圣书城
法言 /罗邦柱注译r4A万圣书城
盐铁论 /白兆麟注译r4A万圣书城
r4A万圣书城r4A万圣书城
r4A万圣书城r4A万圣书城
文白对照诸子集成 下册:r4A万圣书城
r4A万圣书城r4A万圣书城
论衡 /陈蒲清、梅季注译r4A万圣书城
申鉴 /黄巽斋注译r4A万圣书城
潜夫论 /吴庆峰注译r4A万圣书城
抱朴子 /杨端志等注译r4A万圣书城
世说新语 /鄢先觉注译r4A万圣书城
颜氏家训 /陈 绂、周复刚注译r4A万圣书城
r4A万圣书城r4A万圣书城
r4A万圣书城r4A万圣书城
r4A万圣书城r4A万圣书城
《文白对照诸子集成》出版说明:r4A万圣书城
r4A万圣书城r4A万圣书城
由中国训诂学研究会原会长、国家语委原主任、现全国人大常委会副委员长许嘉璐教授和中国训诂学研究会常务理事、岳麓书社编审梅季两先生合力精心主编的《文白对照十三经》〈上、下二卷)、《文白对照诸子集成》(上、中、下三卷)第一版,于15年8月首次印行5(套,按计划在两年内销售完毕。这两部列为全国高校古委会“八五”规划项目的大型古籍经典普及图书,在16年10月北京国际图书博览会期间,经主编代表作者同意,授权出版社向我国台湾建安出版社转让版权(版权贸易);建安出版社以“建安国学经典新刊”品牌名称编排为25册经子图书的单行本,在台湾出版繁体字版本,发行海内外,同样受到读者的欢迎和好评。r4A万圣书城
r4A万圣书城r4A万圣书城
我们广东、广西、陕西三家教育出版社加强协作,为繁荣出版办实事,相对集合有限的人力物力,合理开发出版资源,一举出版了这两部历时长、品位高、难度大的经典图书,这是贯彻落实国家新闻出版署提出的关于图书出版要“从规模数量增长向优质高效转移”方针所取得的成果之一,显示了坚持出版改革的积极而可喜的效益。这两部古籍经典普及本面世后,社会反响良好,有七八位知名专家学者发表书评给予充分肯定,学术界一致看好,认为这是同类读物中的佼佼者。当时李岚清副总理看到此两部样书后,曾对主编许嘉璐先生说,这是一项了不起的工程,你们作出了贡献。r4A万圣书城
r4A万圣书城r4A万圣书城
鉴于这两部书业已售罄,三社商定由陕西人民教育出版社组织有关专家对两书再次进行严格校阅,重新制出胶片;交由广东教育出版社负责印制第二版。这次再版,修正了原版中存在的某些错别字或不规范的文字及标点,改进了版式设计,提高了印装质量,总之,就是克服了原版在编校、版式和印制方面一些未尽人意之处,努力为广大读者提供一套高质量的古籍普及读本。r4A万圣书城
r4A万圣书城r4A万圣书城
r4A万圣书城r4A万圣书城
近年来,随着研究中国传统文化热潮的兴起,为着一般读者的需要,一些古书的选译、全译纷纷出版。选译本不能使读者了解一部书的全貌,单行的全译本反映不出一个时期诸子之学的梗概。同时,在众多的译本中固然真正下了力气的佳作不少,但是,因译者缺乏基本训练并急就而错误迭出者也间或可见。有鉴于此,中国训诂学研究会的同仁们决定编撰《文白对照十三经》和《文白对照诸子集成》。这一想法也得到国家教委全国高等院校古籍整理研究工作委员会的大力支持,把两书列为“八五”期间的规划项目;又承广西教育出版社、陕西人民教育出版社和广东教育出版社以超凡的胆识出版两书。对此,我们只有感铭于心而已。r4A万圣书城
r4A万圣书城r4A万圣书城
在编辑这两部书时,我们约请研究会的四十位教授、副教授分别注译各书,而且要求不得请人“捉刀"。作者中多位是对其所译的那部书研究多年又深有所得的专家。大家都很忙,仅有的一点时间撰写自己的论文或专着犹恐不及,哪有时间搞这种“能者不为”、于“名”(评职称或评科研奖)于“利"(稿费)都无可图的普及工作?但是,大家想到书市上还有不少不负责任之作,想到通力合作搞出一部力求严谨的译本,是一项对弘扬中华文化有益的事业,于是不但慨然接受了任务,而且对译稿都极为认真,改而又改。书稿于12年底开始交稿审读,13年夏全部竣工。虽然影响了出版时间,但是大家的心里反而踏实。我们还要求译者充分吸收到目前为止学术界公认的训诂学、经学、史学、文化学等各有关学科的新成果。当然吸收时是按译者的眼光加以选择的,译者自己的研究心得也自然可以体现在译文内。山于所译的各书距现在过于遥远,有时读者只读译文尚可,如果想和原文对照一下,就会莫名其妙;又由于有时实在无法直译,只好意译,而意译又可能使读者不知所由:这是古书今译所遇到的共同难题。我们的处理办法就是适当在译文中加些过渡性的和解释性的词语,并在很必要的地方加些简注。《文白对照诸子集成》的工作原则是:凡底本错讹者,参考世界书局《诸子集成》内各有关校注以及其他刻本、其他学者的考证校改;但可改可不改的不改,把握不足的不改,因为此书是普及读物,而非学术研究专着。在注释方面,只对通假字、生僻疑难字词句作出简注,或对校改处略加说明,因为这些注释的作用只在于帮助沟通《诸子集成》26种子书的原文和译文。译文以直译为主,意译为辅,力求信、达、雅。读古书的译本并不能代替阅读原书。这是直至现在有的学者还对古书今译一事持保留态度的原因之一。我们是这样看待这一问题的:对于从事文史哲等方面研究和教学的人来说,译文几乎是多余的;而对于这个范围之外的有兴趣者来说,原着略同于天书。我们的优秀文化遗产既然应该让更多的人了解,搞些译本是很必要的。有人说译文可以传达出原作的基本内容,难以表现出原作的神情,这是不错的。这就像外国作品的翻译,对于研究者来说它不是依靠对象,而对不能阅读原着的人来说却很解渴。似乎至今还没有人因为翻译外国作品难以把原国原作的“味儿”翻出来而反对把外国作品译成汉语。考虑到古今语言、思想和社会背景差异之大,古译今之难,因此我们对这一部《文白对照诸子集成》的期望仅仅是:让不能通畅阅读文言文的读者了解这些古代思想学术结晶的内容,让已具备初步阅读能力的读者利用它对原作有个更准确的理解,让一部分研究者从译文和注释中知道某书某处还可以这样理解,还有这样一种译法。尽管我们给自己定的目标不高,各位译者也都尽力为之了,但是毕竟我们的水平有限,而且在挤出的时间里写作总要带着“赶”的痕迹,因此真诚地希望得到专家和读者的指正。r4A万圣书城