《味染欧罗巴:中国饮食文化在西方(1500—1700)》周鸿承【文字版_PDF电子书_】
![]()
| 书名:味染欧罗巴 作者:周鸿承 出版社:中华书局 译者:无 出版日期:2025-07 页数:/ ISBN:9787101171785 | 0.0 豆瓣评分 | 孔网购买 | 点击喜欢 | 全网资源sm.nayona.cn |
内容简介:
饮食文化交流,是中西文明交流互鉴的重要内容。古今往来,许多西方使节、传教士、商人、学者赴华,带来异域饮食,同时也将大量中华饮食文化信息通过海、陆丝绸之路传回欧洲。欧洲社会对中国饮食的了解由古代的想象传说,逐渐清晰、完整,变成系统性的知识,最终在18世纪掀起了以中国饮食文化为代表的“中国热”。
本书利用欧洲有关汉学着述、商业情报、传教书信等资料,辅以90余幅珍贵馆藏图片,从古代欧洲的中国饮食想象传说、大航海时代的片段式认知、早期来华传教士的亲历见闻、17世纪欧洲的科学研究,以及18世纪欧洲的“中国热”等方面,讲述中国饮食文化是如何通过海上丝绸之路传播到西方以及在西方知识系统中产生了怎样的中国影响,西方社会不同群体又是如何看待中国饮食文化。
作者简介:
周鸿承,浙江大学历史学博士,浙江工商大学历史系主任、副教授,美国宾夕法尼亚大学东亚研究中心访问学者。出版有《浙江饮食文化遗产研究》《一个城市的味觉遗香:杭州饮食文化遗产研究》《南宋饮食文献辑录(1-2册)》等图书。主持有“十四五”国家重点出版物项目、国家社会科学基金项目、浙江文化研究工程重点项目。先后受邀赴荷兰、法国、韩国、日本、意大利参加国际学术会议并发表主题报告。
目 录:
序一
序二
导言
第一章 15世纪前欧洲人的东方饮食传说与初见
第一节 东方传奇:欧洲早期的中国饮食传说
第二节 初使见闻:蒙古草原的平民餐桌与宫廷宴会
第三节 生动记述:饮酪食肉、银树储酒、斡耳朵与饮食禁忌
第四节 知识启蒙:马可波罗对中国饮食的记录与影响
第五节 旧知待新:15世纪前欧洲中国饮食知识的传播
第二章 16世纪伊比利亚人的中华饮食探险
第一节 用筷吃饭:伊比利亚商船发回的中国饮食报道
第二节 名实之误:中葡饮食文化的初次相逢
第三节 杂糅拼凑:门多萨的中国饮食“新发现”
第三章 早期来华耶稣会士的饮食体验
第一节 适应华味:利玛窦与中国饮食认知系统化
第二节 北麦南稻:曾德昭所记晚明饮食区域差异
第三节 间接传递:从周边国家发回欧洲的中国饮食报道
第四章 17世纪欧洲学者的中国饮食科考
第一节 地图百科:卫匡国与古地图上的中国物产知识
第二节 植物图像:卜弥格与中国饮食知识的可视化
第三节 饮食汇通:基歇尔对中国饮食知识的转述剪裁
第四节 知食分子:安文思对饮食名物制度的解读
第五章 欧洲社会对中国饮食的不同解读
第一节 修士之争:不同修会对中国饮食礼仪的争论
第二节 商人之利:东印度公司与中西茶叶贸易
第三节 学者之辨:“国王数学家”的中国饮食考察
第六章 欧洲饮食知识系统中的“中国热”
第一节 传承接续:大航海时代掀开西方中国饮食认知新篇章
第二节 “中国之王”:1700年凡尔赛宫舞会标志“中国热”风潮到来
第三节 茶与瓷器:在欧洲人日常生活中发现中国饮食史诗
第四节 命运共同:饮食是中西文明交流互鉴的永恒话题
参考文献
图片目录
浏览器不支持脚本!
摘要:本篇文章以周鸿承所著《味染欧罗巴:中国饮食文化在西方(1500—1700)》为核心研究对象,系统梳理了中国饮食文化在近代早期传入欧洲的历史脉络与文化影响。文章从全球史与文化交流的视角出发,揭示了中国饮食并非单纯作为“异域奇观”被动进入西方,而是在贸易、传教、医学、生活方式等多重通道中,深度参与了欧洲社会对味觉、身体与文明的再认识。通过分析食材传播、烹饪理念、饮食书写以及文化想象四个层面,本文力图呈现一个动态而立体的中西饮食互动图景。周鸿承的研究不仅补充了中西交流史的细节,也突破了以往以物质或制度为中心的叙述范式,凸显饮食作为文化媒介的独特价值。本文在整体评述该著作学术贡献的基础上,进一步总结其对理解全球化早期文化交融的重要启示。
一、中国饮食的西传背景
《味染欧罗巴:中国饮食文化在西方(1500—1700)》首先将研究置于大航海时代的宏大背景之中。16世纪以后,随着海上贸易路线的开辟,中国与欧洲之间的联系空前频繁,饮食文化也在这一过程中逐渐成为交流的重要内容。周鸿承指出,饮食并非孤立传播,而是依附于商贸、外交和传教活动同步展开。
在这一时期,中国的茶叶、糖、香料以及相关饮食观念,开始通过葡萄牙、西班牙、荷兰等国家进入欧洲。作者特别强调,饮食的传播并不是简单的“输出—输入”关系,而是受到欧洲社会结构、宗教观念和生活方式的深刻影响。这种互动性为后续的文化变异埋下了伏笔。
此外,书中还对西方文献中有关中国饮食的早期记载进行了系统梳理。旅行者、传教士和商人留下的文字,构成了欧洲人最初认识中国饮食的窗口。这些文本既包含真实观察,也掺杂了想象与误读,反映了当时欧洲社会对“东方”的复杂态度。
二、食材与味觉的文化碰撞
周鸿承在书中用大量篇幅讨论了具体食材的传播及其影响。茶叶无疑是最具代表性的例子,它从最初的药用品尝,逐渐转变为欧洲上层社会的日常饮品,最终深刻改变了欧洲人的饮食结构和社交方式。
除了茶叶,酱油、米、豆类等食材也在不同程度上进入欧洲视野。作者指出,这些食材并未完全按照中国原有的使用方式被接受,而是在本地烹饪体系中被重新诠释。例如,酱油在欧洲常被视为调味奇品,其功能和象征意义均发生了变化。
更为重要的是,味觉本身成为文化碰撞的核心议题。欧洲传统饮食偏重肉类与油脂,而中国饮食强调五味调和与食疗观念。两种体系的相遇,使欧洲知识界开始重新思考“美味”“健康”与“文明”的关系,这一点在当时的医学与饮食论著中尤为明显。
三、文本书写与饮食想象
《味染欧罗巴》不仅关注物质层面的交流,也深入分析了文本中的饮食书写。周鸿承通过对游记、书信、博物志的解读,揭示了中国饮食在西方话语中的多重形象,有时被赞誉为精致理性,有时又被描绘为怪异难解。
这些文本中的饮食描述,往往超越了食物本身,成为评价中国社会制度、伦理秩序的重要隐喻。作者指出,欧洲人通过饮食差异来确认自身文明的边界,同时也在比较中产生了反思与学习的可能。
值得注意的是,周鸿承并未简单批判这些文本中的偏见,而是强调其历史语境。他认为,正是这些带有想象与误读的书写,推动了中国饮食在欧洲的持续传播,使其成为一种充满魅力的文化符号。
四、饮食交流的历史意义
在全书的综合分析中,周鸿承将中国饮食文化的西传视为早期全球化的重要组成部分。饮食作为日常生活中最贴近身体的文化实践,其传播往往比制度与思想更为深入,也更容易引发持久影响。
作者进一步指出,中国饮食在欧洲的接受过程,体现了一种“选择性融合”的机制。欧洲社会并未全盘照搬中国饮食体系,而是根据自身需求进行调整,这种方式为现代跨文化交流提供了历史镜鉴。
通过这一研究,周鸿承拓展了中西交流史的研究视野,使饮食从“边缘话题”上升为理解文明互动的重要线索。这种方法论上的创新,也是《味染欧罗巴》最具价值的学术贡献之一。
总结:
总体而言,《味染欧罗巴:中国饮食文化在西方(1500—1700)》以扎实的史料和清晰的理论框架,呈现了中国饮食文化在欧洲传播、变形与再创造的复杂过程。周鸿承通过饮食这一微观切口,揭示了宏观历史中的文化流动与认知转变。
该书不仅丰富了全球史与饮食史研究,也为当代理解文化交流提供了启示。它提醒我们,文明之间的互动往往发生在最日常的层面,而正是这些看似平凡的“味道”,构成了人类共同历史的重要部分。
本文由nayona.cn整理
联系我们

关注公众号

微信扫一扫
支付宝扫一扫 