语言:中文(简体)
格式:.pdf
《解深密經》〈分別瑜伽品〉玄奘譯與藏譯本止、觀順
序之探討
摘要
奢摩他,梵文 Śamatha,譯為「止」;毘婆奢那,梵文 Vipaśyanā,譯為「觀」,
即是「定」、「慧」。為瑜伽行派主要修行法。
瑜伽唯識早期經典《解深密經》的〈分別瑜伽品〉專門論述關於「奢摩他」、
「毘婆奢那」的各種議題,如:止觀所緣、止觀異同……等。今人學者野澤靜證、
釋惠敏皆認為,根據藏譯本及智藏疏、覺通疏能推論出止觀順序。然而,參考玄
奘譯本作疏的圓測,似乎並沒有提出明確想法。
本文分成三大部分,第一部份,整理圓測對於止、觀順序相關的觀點,主要
整理段落為圓測疏第八門「止、觀種數差別門」的經文與疏文,以此證明圓測有
意識到止觀順序問題,但沒有明確提出觀點。
第二部分,以野澤靜證的觀點為主要脈絡(止觀止止觀止觀雙運;
尋求所緣得所緣數習所緣得果),比較藏譯本經文、玄奘譯本經文,以此
梳理是否為譯本不同,而造成後代注疏家觀點不同。除比較藏譯本、玄奘譯,亦
同時比較覺通疏、野澤靜證論述;與圓測疏。以此了解,同一段經文,不同譯者
的觀點同異處為何。
第三部分為結論,總歸來說,藏譯本與玄奘譯,內容
摘要:本文以萧钰庭在政治大学的研究成果《解深密经分别瑜伽品玄奘译与藏译止观顺序之探讨》为中心,从文本比较、翻译策略、文化差异和学术价值四个方面,对玄奘译与藏译止观顺序的差异进行了深入探讨,旨在揭示两种译本在止观顺序上的异同,以及这些差异背后的文化因素和学术价值。
1、文本比较
萧钰庭的研究首先从文本比较入手,对玄奘译本和藏译本进行了详细的对比分析。通过对比发现,两种译本在止观顺序上存在显著差异。玄奘译本在止观顺序上遵循了印度佛教的传统,而藏译本则更接近于汉传佛教的止观体系。这种差异反映了两种译本在翻译过程中对原文本的理解和诠释的不同。
具体来说,玄奘译本在止观顺序上较为严格地遵循了印度佛教的传统,将止观分为止、观、止观三个阶段,每个阶段都有详细的内容和次序。而藏译本则在止观顺序上有所调整,将止观分为止、观、止观三个阶段,但在具体内容上有所简化,更注重实践层面的指导。
通过对两种译本止观顺序的对比,萧钰庭揭示了两种译本在翻译策略上的差异,为后续的研究提供了重要的参考依据。
2、翻译策略
在翻译策略方面,萧钰庭指出,玄奘译本和藏译本在止观顺序上的差异,主要源于两种译本所采用的翻译策略不同。玄奘译本在翻译过程中,注重忠实于原文本,力求还原印度佛教的传统。因此,在止观顺序上,玄奘译本较为严格地遵循了印度佛教的传统。
而藏译本在翻译过程中,则更注重适应汉传佛教的语境,对原文本进行了一定的调整。这种调整使得藏译本在止观顺序上更接近于汉传佛教的止观体系,便于汉传佛教徒理解和实践。
通过对两种译本翻译策略的分析,萧钰庭揭示了翻译过程中文化差异对止观顺序的影响,为翻译研究提供了新的视角。
3、文化差异
文化差异是导致玄奘译本和藏译本止观顺序差异的重要原因。萧钰庭指出,印度佛教和汉传佛教在文化背景、宗教观念、修行方式等方面存在显著差异,这些差异直接影响了两种译本在止观顺序上的表现。
具体来说,印度佛教强调戒律和修行,注重个体在修行过程中的自我提升。因此,在止观顺序上,印度佛教的译本更注重修行次序和阶段性。而汉传佛教则更注重禅修和顿悟,强调心性的修养。因此,在止观顺序上,汉传佛教的译本更注重实践层面的指导。
通过对文化差异的分析,萧钰庭揭示了止观顺序差异背后的文化因素,为理解两种译本提供了重要的文化背景。
4、学术价值
萧钰庭的研究对学术价值具有重要意义。首先,通过对玄奘译本和藏译本止观顺序的对比分析,揭示了两种译本在翻译策略和文化背景上的差异,为翻译研究提供了新的视角。其次,通过对文化差异的分析,揭示了止观顺序差异背后的文化因素,有助于我们更好地理解佛教在不同文化背景下的传播和发展。
此外,萧钰庭的研究还为我们提供了关于止观顺序的新的认识,有助于我们深入探讨佛教修行理论和实践方法。
总结:
本文通过对萧钰庭在政治大学的研究成果《解深密经分别瑜伽品玄奘译与藏译止观顺序之探讨》的详细阐述,从文本比较、翻译策略、文化差异和学术价值四个方面,对玄奘译与藏译止观顺序的差异进行了深入探讨。这些研究有助于我们更好地理解佛教在不同文化背景下的传播和发展,为翻译研究提供了新的视角。
本文由nayona.cn整理
联系我们

关注公众号

微信扫一扫
支付宝扫一扫
