《新语往还——中日近代语言交涉史》[日]沈国威【文字版_PDF电子书_推荐】
![《新语往还——中日近代语言交涉史》[日]沈国威【文字版_PDF电子书_推荐】 《新语往还——中日近代语言交涉史》封面图片](https://img.nayona.cn/n/202606/07/abzd5zskbuj.webp)
| 书名:新语往还 作者:沈国威 出版社:社会科学文献出版社 译者:无 出版日期:2020-7 页数:593 ISBN:9787520166331 | 0.0 豆瓣评分 | 孔网购买 | 点击喜欢 | 全网资源sm.nayona.cn |
内容简介:
本书系是一本近代语言史着作,总体论述了近代中日语言交流的过程、特点,指出日语进入现代汉语的时间、典型的事例。介绍了从17世纪传教士的汉译西书工作,到20世纪初中国人汉译日书的历史经过。以《时务报》《日本国志》《辞源》《官话》等文本为例,讨论中日之间语词环流的情况。并专门考察了“热带”“陪审”“化学”三个名词在近代汉语里出现和普及的过程。
作者简介:
沈国威 1978 年毕业于黑龙江大学日语系,1979 年进北京外国语大学硕士研究生课程学习。1985 年赴日留学,先后在大阪外国语大学、大阪大学深造,1993 年获博士学位。现任日本关西大学教授、东西学术研究所所长。主要研究方向为:中日近代词汇交流史、现代汉语词汇形成史、对外汉语词汇教学。着有『近代日中语彙交流史:新汉语の生成と受容』(1994)、《近代中日词汇交流研究:汉字新词的创制、容受与共享》(2010)、《严复与科学》(2017)、《一名之立 旬月踟蹰:严复译词研究》(2019)、《汉语近代二字词研究:语言接触与汉语的近代演化》(2019)等。
目 录:
导论编
第一章 新词研究与近代新词
第二章 近代新词与中日词汇交流
第三章 近代新词研究的回顾与展望
新词创造编
引言 汉文与汉字的悖论
第一章 日本的近代汉字新词创制
第二章 来华传教士的译词创造
第三章 严复的译名与新国语的呼唤
语言接触编
引言 接触与应变
第一章 中国人遇到日本语
第二章 近代新知识的容受与日本途径
第三章 新名词,来自日本的“丑怪字眼”
词汇交流编
第一章 黄遵宪《日本国志》与日语借词
第二章 古城贞吉与《时务报》“东文报译”
第三章 《辞源》与日语借词
第四章 English-Chinese Dictionary(《官话》)与其译词
词源考证编
第一章 “热带”—从耶稣会士到新教传教士
第二章 “陪审”—近代西方新概念的词汇化
第三章 “化学”—新译名的诞生
结语:日语与汉语词汇体系的近代重构
参考文献
附录
事项索引
词语索引
后记
浏览器不支持脚本!
摘要:沈国威所著《新语往还——中日近代语言交涉史》是一部深刻揭示中日两国在近代化进程中语言互动与概念重构的学术力作。本书以“新语”为切入点,系统梳理了十九世纪中叶至二十世纪初,西方新概念如何经由传教士、外交官、学者等中介,在汉语与日语之间往返传播、翻译与再创造的过程。作者不仅细致考察了“社会”“经济”“哲学”等关键术语的生成与定型,更将语言演变置于东亚近代史、思想史与文化交流史的宏大背景中,揭示了语言交涉背后权力关系的变迁与知识体系的转型。这部著作对于理解现代汉语词汇体系的形成、中日知识共同体的构建以及东亚近代化的独特路径,提供了不可多得的视角与翔实的史料。其严谨的考据与跨学科的分析方法,使其成为语言接触史与东亚近代史研究领域的一部里程碑式作品,值得每一位关心语言、历史与文化交融的读者深入研读。
1、语言交涉的历史背景
十九世纪中叶,随着西方列强的东来,东亚世界被迫卷入全球化的浪潮。中国与日本几乎同时面临来自西方的军事、经济与知识冲击,但两国应对西学的路径与节奏却呈现出显著差异。中国在鸦片战争后,通过传教士与通商口岸的翻译活动,开始系统性地将西方著作译介为汉语,形成了最早一批“新语”,如“天演”“格致”等。这些词汇承载着陌生的概念,试图在传统汉语的框架内安放西方知识。
与此同时,日本在明治维新后,开启了全面向西方学习的大门。日本学者不仅大量直接翻译西文著作,还积极利用汉语中已有的译词,并对其进行改造与创新。例如,“哲学”一词最初由西周借用汉语“哲学”二字,但赋予了其西文“philosophy”的全新内涵。这种语言上的“借道”与“再创造”,使得日语成为东亚吸收西学的重要中转站。
沈国威在书中详尽勾勒了这一背景,指出语言交涉并非单向的“西学东渐”,而是中日两国在各自历史语境中,对西方概念进行选择性吸收、竞争与妥协的动态过程。汉语与日语之间的词汇往还,既受到政治、经济实力的影响,也深受文化传统与语言习惯的制约,构成了一个错综复杂的交流网络。
2、核心术语的生成与流变
本书的核心贡献之一,在于对一系列关键术语的生成过程进行了精准的考辨。例如“社会”一词,在中国古籍中本指“社日集会”,而近代意义上等同于“society”的用法,则经历了从日本回流至中国的复杂旅程。沈国威通过比对早期汉译西书与日本兰学文献,揭示了这一词汇如何在日本被赋予新义,再通过留日学生与译著传入中国,最终取代了“群”“会”等旧译。
另一个典型案例是“经济”一词。中国传统中的“经世济民”与西方“economy”的含义大相径庭。日本学者在翻译时,将“经济”与“economy”强行对接,虽一度引发混乱,但最终凭借其简洁性与学术界的推广而得以定型。沈国威指出,这类术语的定型并非一蹴而就,而是经历了漫长的“竞争”与“筛选”,其间充满了误读、修正与妥协。
此外,书中还深入探讨了“权利”“自由”“科学”等词汇的生成史。作者不仅追溯了这些词汇在汉语与日语中的初次出现,更考察了它们在不同文本中的语义演变。这种精细的微观研究,使得读者能够清晰地看到,每一个我们今天习以为常的词汇背后,都隐藏着一段跨越国界、充满偶然性与历史必然性的知识迁移史。
3、交流媒介与知识共同体
语言交涉的展开,离不开具体的媒介与载体。沈国威在书中重点分析了来华传教士、外交官、翻译馆以及近代报刊、教科书在词汇传播中的关键作用。例如,上海江南制造局翻译馆与京师同文馆,作为晚清官方的翻译机构,产出了一批重要的科技与社科词汇,但这些词汇的影响力往往局限于中国本土。而日本在明治时期创办的《明六杂志》、东京大学的教科书以及各类辞书,则成为新语向中国反向输出的主要通道。
特别值得注意的是,留日学生群体在语言交涉中扮演了举足轻重的角色。十九世纪末二十世纪初,大量中国青年赴日留学,他们通过日文译著间接学习西方知识,并将大量日语“新语”直接移植到汉语中。梁启超等知识分子在《清议报》《新民丛报》上的写作,更是加速了这些词汇在中国的传播与普及。沈国威指出,这一过程实际上构建了一个跨国的“知识共同体”,其中中日两国的学者、译者与出版人共同参与了对西方概念的诠释与再造。
然而,这种交流并非完全平等。随着日本在甲午战争后国力的增强,其语言与知识体系逐渐占据主导地位,中国学者在词汇选择上往往处于被动接受的状态。沈国威对此进行了客观分析,指出语言交涉中的权力不对称,深刻影响了近代汉语词汇体系的最终面貌,也折射出东亚国际格局的深刻变动。
4、语言交涉的现代启示
《新语往还》的价值不仅在于历史考据,更在于其对当代语言与文化互动的启示。在全球化日益深入的今天,不同语言之间的接触与融合仍在持续发生,尤其是英语词汇的全球扩张,对各民族语言构成了新的挑战。沈国威的研究表明,语言交涉从来不是一个简单的“拿来主义”过程,而是需要经历本土化改造、语义再定义与系统整合的复杂阶段。
书中对“误译”与“创造性误读”的探讨,尤具启发性。许多新语在跨文化传播中,由于文化背景与思维方式的差异,往往会发生意义的偏移或扭曲,但这种偏移有时反而催生了新的思想资源。例如,日本对“democracy”的翻译,因侧重“民主”而忽略了其“多数人统治”的西方原初内涵,这种偏移却在中国近代政治话语中产生了深远影响。
此外,本书也为当下的学术翻译与术语标准化工作提供了历史镜鉴。沈国威通过大量实例证明,术语的定型需要学界、出版界与教育界的协同努力,也需要经历时间与实践的检验。在信息爆炸的当代,如何建立科学、规范的术语体系,如何平衡外来词与本土词的关系,如何避免翻译中的文化霸权,这些问题的答案,或许都隐藏在这段百年前的语言交涉史中。
总结:
《新语往还——中日近代语言交涉史》以其宏阔的视野与精微的考据,为我们还原了一段被长期忽视的词汇流动史。它不仅是一部语言学的专著,更是一部思想史、文化史与交流史的杰作。通过阅读本书,我们得以重新审视那些习以为常的日常词汇,发现它们背后所承载的跨国智慧与历史重量。沈国威教授的研究,让我们深刻认识到,语言从来不是静止的容器,而是动态的、充满生命力的文化实践。
在全球化与逆全球化并存的当下,本书所揭示的语言交涉规律,依然具有强烈的现实意义。它提醒我们,任何文明间的对话,都需要基于平等、尊重与理解的立场,而语言作为思想的载体,其每一次往还,都记录着人类知识共同体艰难而辉煌的成长历程。对于所有希望深入理解东亚近代化进程与语言文化互动的读者而言,这无疑是一本不可多得的经典之作。
本文由nayona.cn整理
联系我们

关注公众号

微信扫一扫
支付宝扫一扫
